DictionaryForumContacts

 bond

link 5.09.2003 9:33 
Subject: Помогите с переводом, пожалуйста!!!!
Здравствуйте господа переводчики,
Я тоже пока начинающий переводчик, и не так опытен как вы, поэтому вынужден обратится к вам за помощью, пожалуйста помогите и не игнорируйте данные предложения.

Вот первое предложение, вроде все понятно, но вот глагол formalize путает меня, из за него не клеится перевод, формализовать, или формально выделить на увеличение уставного фонда, помогите разобраться.

To avoid tax on the capital of the Revolving Fund, one alternative could be to formalise the contribution of ENSI as an increase of the statutory fund of the Demozone.

Второе предложение переводить не надо, просто проверьте своим опытным взглядом. Вот мой перевод.
Другой вариант – оформить взнос от ENSI и сумму РФ в виде займа, так как заем является дебиторской задолженностью и не подлежит налогооблажению.
Another option is to consider the contribution from ENSI to the amount of the Revolving Fund, as a loan, so that the repayable will be accounted as notes payable to ENSI and therefore will not be the subject of taxation.

Здесь, давно хотел с вами посоветоваться по поводу перевода этого коварного глагола earmark сто раз встречал и все еще точно не знаю, как переводить, это что то вроде –выделит дополнительные средства, Но почему же тогда не allocate? Короче нужен Ваш совет.
With the CPEE and other Programmes, ENSI will gradually earmark extra funds to the Revolving Fund, thus raising its total capital. Deadline is - end of September 2003.

И последнее предложение, здесь глагол consolidate имеет значение обеднять, консолидировать прав ли я?
In turn, Demozone will consolidate the capital available from the SPECA project into the newly established Revolving Fund. According to theDemozone, USD30 000 in cash and further USD15 000 (after the tax) will be available SPECA's project.

Заранее благодарен,
С уважением и любовью ко всем переводчикам, особенно с этого форума.
Всех Целу-you

 Tollmuch

link 5.09.2003 9:59 
1. Как раз во втором вопросе Вы же сами предложили весьма ИМХО удачный вариант - "оформить". Собственно, словари дают (помимо прочих) именно такой вариант перевода. Судя, по всему, об этом и идет речь - т.е. чем бы фактически такое вложение не являлось, его надо "оформить" (ну или "официально представить", "официально провести") в качестве взноса в уставный капитал.

2. Все пральна, только почему РФ? "Револьверный", что ли? :-) Понятно, что наши "пользователи языка" так, вне всякого сомнения, говорят, только почему-то кажется, что револьверные фонды должны подразделяться на фонды системы "наган" и фонды системы "кольт" :-) Назвали бы Вы его "возобновляемый", что ли... ;-)

3. earmark, судя по моему сугубо личному и частному опыту, является наиболее близким аналогом нашему "целевому финансированию" - т.е. речь идет не просто о выделении/направлении средств (allocate), а именно о "целевом" их выделении. Также тут есть некий обертон "резервирования" - т.е. средства не просто "выделяют на определенные цели", а "резервируют для последующего целевого расходования". В данном же конкретном случае "выделяют" будет ИМХО вполне достаточным и точным переводом.

4. "обеднять" и "консолидировать" - типа вещи разные :-) Может, имелось в виду "объединять"? "Консолидировать" здесь в принципе подойдет, если заказ срочный :-), а если есть время, то я бы еще покрутил чё-нить с "аккумулировать средства"...

 bond

link 5.09.2003 10:06 
Revolving Fund, к сожалению еще до того как я пришел работать во всех документах проходил как Револьверный Фонд, кто так перевел не знаю.а во втором как все-таки перевести? просто выделят?

 Tollmuch

link 5.09.2003 10:27 
ИМХО "выделять дополнительные средства" или "отчислять дополнительные средства в" вполне достаточно в данном случае.

 Sergei

link 5.09.2003 11:14 
RF -возобновляемый фонд, оборотный фонд
to earmark funds - предназначать средства ассигновать средства
to earmark an amount - делать временный перенос суммы с одного счета на другой

Словарь Multitran

 ViC

link 12.09.2003 12:36 
Про fund не встречал, а вот revolving credit facility - сплошь и рядом как "револьверный кредит". Это значит, что как тока часть вернул, - снова на ту же сумму, в пределах выделенной линии, могу к ему опять залезть в долг.
Кстати про "выделять"(earmark )- это предварительно выделять заранее определенным, зарезервированным целевым назначением. (Происхождение термина ведь понятно - это так на ранчо/фермах на ухе клеймили бычков.) Термин, в отличие от allocate , не такой строго научный. Это типа "предварительно обозначить назначение выделяемых средств" - да и по времени это ещё ДО собственно ВЫДЕЛЕНИЯ.
Может, кто больше знаком с терминологией бюджетирования, более удачный термин предложит, но я ,ИМХО, считаю, что и "ассигновать" пойдёт...

 Tollmuch

link 12.09.2003 13:32 
На revolving классические словари дают "автоматически возобновляемый". А банковский народец, понятное дело, сплошь и рядом говОрит "револьверный". Оба варианта понятны и адекватны, так что ИМХО вопрос этот - чиса пуристический :-).

earmark - читаем первоисточник :-) : earmark extra funds to the Revolving Fund, thus raising its total capital. Причем не позже конца сентября :-) Одним ассигнованием - ИМХО - увеличить капитал не получицца :-), так что - как я писал выше :-) - в данном конкретном случае стОит earmark перевести как "выделять".

 

You need to be logged in to post in the forum