Subject: Помогите с переводом, пожалуйста!!!! Здравствуйте господа переводчики,Я тоже пока начинающий переводчик, и не так опытен как вы, поэтому вынужден обратится к вам за помощью, пожалуйста помогите и не игнорируйте данные предложения. Вот первое предложение, вроде все понятно, но вот глагол formalize путает меня, из за него не клеится перевод, формализовать, или формально выделить на увеличение уставного фонда, помогите разобраться. To avoid tax on the capital of the Revolving Fund, one alternative could be to formalise the contribution of ENSI as an increase of the statutory fund of the Demozone. Второе предложение переводить не надо, просто проверьте своим опытным взглядом. Вот мой перевод. Здесь, давно хотел с вами посоветоваться по поводу перевода этого коварного глагола earmark сто раз встречал и все еще точно не знаю, как переводить, это что то вроде –выделит дополнительные средства, Но почему же тогда не allocate? Короче нужен Ваш совет. И последнее предложение, здесь глагол consolidate имеет значение обеднять, консолидировать прав ли я? Заранее благодарен, |
1. Как раз во втором вопросе Вы же сами предложили весьма ИМХО удачный вариант - "оформить". Собственно, словари дают (помимо прочих) именно такой вариант перевода. Судя, по всему, об этом и идет речь - т.е. чем бы фактически такое вложение не являлось, его надо "оформить" (ну или "официально представить", "официально провести") в качестве взноса в уставный капитал. 2. Все пральна, только почему РФ? "Револьверный", что ли? :-) Понятно, что наши "пользователи языка" так, вне всякого сомнения, говорят, только почему-то кажется, что револьверные фонды должны подразделяться на фонды системы "наган" и фонды системы "кольт" :-) Назвали бы Вы его "возобновляемый", что ли... ;-) 3. earmark, судя по моему сугубо личному и частному опыту, является наиболее близким аналогом нашему "целевому финансированию" - т.е. речь идет не просто о выделении/направлении средств (allocate), а именно о "целевом" их выделении. Также тут есть некий обертон "резервирования" - т.е. средства не просто "выделяют на определенные цели", а "резервируют для последующего целевого расходования". В данном же конкретном случае "выделяют" будет ИМХО вполне достаточным и точным переводом. 4. "обеднять" и "консолидировать" - типа вещи разные :-) Может, имелось в виду "объединять"? "Консолидировать" здесь в принципе подойдет, если заказ срочный :-), а если есть время, то я бы еще покрутил чё-нить с "аккумулировать средства"... |
Revolving Fund, к сожалению еще до того как я пришел работать во всех документах проходил как Револьверный Фонд, кто так перевел не знаю.а во втором как все-таки перевести? просто выделят? |
ИМХО "выделять дополнительные средства" или "отчислять дополнительные средства в" вполне достаточно в данном случае. |
RF -возобновляемый фонд, оборотный фонд to earmark funds - предназначать средства ассигновать средства to earmark an amount - делать временный перенос суммы с одного счета на другой Словарь Multitran |
Про fund не встречал, а вот revolving credit facility - сплошь и рядом как "револьверный кредит". Это значит, что как тока часть вернул, - снова на ту же сумму, в пределах выделенной линии, могу к ему опять залезть в долг. Кстати про "выделять"(earmark )- это предварительно выделять заранее определенным, зарезервированным целевым назначением. (Происхождение термина ведь понятно - это так на ранчо/фермах на ухе клеймили бычков.) Термин, в отличие от allocate , не такой строго научный. Это типа "предварительно обозначить назначение выделяемых средств" - да и по времени это ещё ДО собственно ВЫДЕЛЕНИЯ. Может, кто больше знаком с терминологией бюджетирования, более удачный термин предложит, но я ,ИМХО, считаю, что и "ассигновать" пойдёт... |
На revolving классические словари дают "автоматически возобновляемый". А банковский народец, понятное дело, сплошь и рядом говОрит "револьверный". Оба варианта понятны и адекватны, так что ИМХО вопрос этот - чиса пуристический :-). earmark - читаем первоисточник :-) : earmark extra funds to the Revolving Fund, thus raising its total capital. Причем не позже конца сентября :-) Одним ассигнованием - ИМХО - увеличить капитал не получицца :-), так что - как я писал выше :-) - в данном конкретном случае стОит earmark перевести как "выделять". |
You need to be logged in to post in the forum |