Subject: ведущий шоу-программы подскажите, как перевести "ведущий/ая" - это некая промо-программа косметической продукции в торговом центре (сцена, огромные экраны, ковровые дорожки и на сцене этот самый ведущий)
|
promotion showman |
Presenter - как вариант. |
host |
как вар. enternainer |
host :-)))) |
вы правы, D-50, но уж слишком нейтрально Промо-программа, имхо, скорее развлекательная, чем информативная, тем более в таком антураже :) *сцена, огромные экраны, ковровые дорожки и на сцене этот самый ведущий* |
как anchor можно? |
имхо, нельзя в лингво anchor - постоянный корреспондент радио или телевидения |
Кэт, anchor обычно связано с ведущим ТВ по новостям. На шоу "в торговом центре" лучше host |
или ведущий какой-то продолжительной программы, типа новостей |
|
link 6.09.2007 13:16 |
а в dictionary.reference.com очень даже: anchor anchor / anchorman / anchorwoman / anchorperson |
|
link 6.09.2007 13:18 |
то есть да, согласен с D-50 |
Непонятно, что там имеется в виду. Host "главнее" anchor. Думаю, выбор надо делать исходя из этого. Напр., Опра - host. |
Что непонятного в промо-акции? Здесь важна не "главность" ведущего, а разовость мероприятия и его развлекательно-информационный характер Host - самое то |
|
link 8.09.2007 0:47 |
По мнению знакомого нью-йоркера (нейтива и лингвиста по образованию), presenter |
promotion man/girl, если это программа типа commercial presentation. TV presenter - наиболее часто употребляемое. |
You need to be logged in to post in the forum |