Subject: Еще один злостный ОФФ о б.п. Ох мне эти менеджерши в б.п.Несколько минут назад наша менеджерша прискакала к моему столу, сунула мне под нос лист А4 с одной лишь записью: card statement address. И попросила перевести. Я ей: "А че за контекст то хоть?", "Да какая-то анкета". А я: "Я не могу перевести это выражение без контекста". Она с недовольной миной понесла этот листок к другой переводчице (тетечка в летах), и та даже не испросив контексту, ляпнула уверенно так: "Карточка, на которой указан адрес". Вот и не пойму: я ли дура, наша менеджерша, или эта тетечка, которая так запросто ляпает переводы без контекста. |
Все зависит от точки зрения каждого. Менеджеру нужен хоть-какой перевод (пусть плохой, но перевод), старенькой тетеньке нужно до пенсии досидеть, Вам нужно за идею бороться. |
Мне безумно интересно, в каком контексте "card statement address" может означать "Карточка, на которой указан адрес". Здесь не в контексте дело, а в безграмотности тетечки. |
|
link 3.09.2007 15:02 |
адрес, по которому направляется отчет по операциям по карте. |
я бы это перевела как "адрес, на который высылается выписка по картсчету" (based on my experience, с 50% уверенностью), что вовсе не равно тому, что перевела ваша тетя. А вообще, я бы подняла с тетечкой дискуссию на тему :а вы уверены? и привела бы пару-другую вариантов перевода, которые можно состряпать из этих трех слов без контекста. |
2 Buuo lol! |
|
link 3.09.2007 15:03 |
а какое бюро переводов то хоть? я туда щас позвоню и поругаюсь!! |
Buuo +1! |
Мне кажется, что б.п. должны нанимать менеджеров с маломальским знанием языка. Тогда бы им было понятно, почему сложно иногда бывает переводить то или иное словосочетание. |
|
link 3.09.2007 15:07 |
Что вы так на тетечку накинулись - может она правильно перевела все. Такую херню трудно неправильно перевести. |
|
link 3.09.2007 15:13 |
блять, ну и тупые же менеджеры пошли.. 3.14здец. |
2 CentaurВот и не пойму: я ли дура, наша менеджерша, или эта тетечка, которая так запросто ляпает переводы без контекста.Вы — наименьшая из трёх: нужно было сказать что-то типа я ещё не настолько ополоумела, чтобы переводить огрызки фраз без контекста. Значение слова «контекст» посмотрите в словаре. Не могу и не стану, согласитесь, разные вещи: первое чаще слышат от никчёмы, а второе — от уважающего себя специалиста, столкнувшегося с вопиющей тупостью. Про стальных участников Вы и сами всё знаете. Будьте увереннее. |
2 РудутА вообще, я бы подняла с тетечкой дискуссию на тему :а вы уверены? и привела бы пару-другую вариантов перевода, которые можно состряпать из этих трех слов без контекста.А я бы не стал ни в коем случае, если бы после сказанного у той бы хватило ума такой дискуссии не затевать. И уж тем более не стал бы приводить никаких вариантов: страна должна знать своих героев, а герои — получить по работе и награду. Кто-то позволил тётечке работать в офисе — пусть ответит. Тётечка набралась нахальства соваться в калашный ряд со свиным рылом — пусть получит. Кто-то позволил этому менеджеру пройти собеседование, при этом сам получая зарплату — да воздастся обоим. Я бы не стал соваться, если мне за это не платят. Тем более, что тупость и бездарность не должны сходить с рук, если их носитель не сообразил вовремя спрятаться на рынке. Весьма остроумно замечает Фейербах, что взоры беспутного сапожника следят за штопором, а не за шилом, отчего и происходят мозоли. © А. К. Толстой |
Видите ли, Брейнз, насчет никчемы Вы в какой-то степени правы. Но объяснять менеджеру, что такое контекст и зачем он нужен, это все равно, что бисер перед свиньями метать. У нее есть задача - получить вариант перевода. Люди, не знающие языка, считают: назвался переводчиком - переводи. Вот и выходит, что в ее глазах я оплашала. |
|
link 3.09.2007 15:43 |
Вам просто не хватило опыта...Есть вещи. кот. переводястя без контекса. |
По поводу оплошания не огорчайтесь: не исповедимы дебри менеджерского невежества. Недавно объявление встретил: набирают на работу переводчиков самого высокого уровня (с опытом синхронного перевода), которые в свободное от синхрона время будут помогать по оффису (что - то типа административного помощника). И это на полном серьёзе. Нельзя на менеджеров всерьёз обижаться! |
2 Centaur…насчет никчемы Вы в какой-то степени правы. Но объяснять менеджеру, что такое контекст и зачем он нужен, это все равно, что бисер перед свиньями метать.Так в том-то и дело! Но зачем же показывать себя тем, чем Вы на самом деле не являетесь (судя хотя бы по самой ветке)? Вместо того, чтобы сказать, что явную глупость делать отказываетесь, Вы сказали, что не в состоянии выполнить задачу, с которой шуты справляется «настоящий опытный специалист». У нее есть задача - получить вариант перевода. Люди, не знающие языка, считают: назвался переводчиком - переводи.Вы забываете, что незнание хотя бы одного иностранного языка, хоть на уровне инструкцию прочитать, уже само по себе дефект, который ставит под сомнение право его носителя называться человеком. Это говорит не об отсутствии опыта переводческой деятельности, а о банальном дремучем невежестве. А Вы позволили полуграмотному манагеру счесть невеждой себя. Вот и выходит, что в ее глазах я оплашала.Именно. Если считать то, что я вижу в последней строчке опечаткой… |
|
link 3.09.2007 16:45 |
Все . кентавр, тепер вам разплату не дадут... |
Buuo 3.09.2007 17:58 Все зависит от точки зрения каждого +5 Кстати, Buuo, |
|
link 3.09.2007 18:23 |
Дениса Успешного можно с успехом туда устроить!! |
|
link 3.09.2007 18:30 |
Кстати, Buuo, Я недавно видел контору, которые искали синхрониста за 1500 уе! Причем тоже, на полном серьезе! :-) 210, пора уже стать 220 - полноценным напряжением: это многократно обсуждалось на форуме, что синхрониста зачастую путают с последовательным переводчиком. |
Мне 210 хватает! |
You need to be logged in to post in the forum |