|
link 31.08.2007 9:08 |
Subject: endpoint Добрый день! Помогите, пожалуйста, адекватно перевести слово "endpoint". Многие из тех, кто профессионально занимается клиническими исследованиями, настаивают на варианте "конечная точка", хотя другие категорически против и предлагают "критерий оценки".В следующем контексте: "The study has met its primary endpoint of superior overall survival". "- была достигнута первичная конечная точка" "- был выполнен первичный критерий, определенный как более продолжительный период общей выживаемости". Хотелось бы узнать мнение людей, которые пишут отчеты о клинических исследованиях. Заранее спасибо. |
Вы очень верно подметили: в этом вопросе существует ощутимые разногласия. Я бы посоветовал опираться прежде всего на требования заказчика - кто-то считает перевод "конечная точка" уже стандартным термином (мне больше таких попадалось), но могут быть и заказчики, которые посчитают это "грубой калькой". В принципе, допустимо перевести это и как "конечный параметр", "оцениваемый показатель" и т. д. и т. п.; мне такой подход кажется приемлемым для каких-то публикаций, рассчитанных на широкий круг читателей: пациентов, например. Но в контексте, например, протокола клинического исследования могут возникнуть неожиданные коллизии где-нибудь ближе к концу документа, например в разделе о статистических методах, который вполне может содержать в одном громоздком предложении слова "parameter", "variable", "outcome assessment" и "endpoints" в безумной смеси. Тогда выкручиваться будет сложнее, и калькированный вариант "конечная точка" не будет вызывать столь больших проблем. Кроме всего прочего, существует также вероятность, что Ваш перевод будет через какое-то время подвергнут процедуре back-translation - и опять-таки перевести обратно "конечная точка" будет проще, а к вам возникнет меньше вопросов, "почему перевод не совпадает с оригиналом". Хотя это, конечно, спекулятивный аргумент, и его можно вообще применять в защиту любой кальки )) Определиться Вам поможет запрос к заказчику - "как Вы предпочитаете?" + контекст + здравый смысл. |
|
link 31.08.2007 9:30 |
Большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |