DictionaryForumContacts

 Santa

link 14.01.2005 10:33 
Subject: participation to general administration portion
Пожалуйста, помогите перевести.participation to general administration portion

Выражение встречается в следующем контексте:Rent revenues, participation to general administration portion and interest revenues received from shareholders, unconsolidated subsidiaries and participations.

Заранее спасибо

 Santa

link 14.01.2005 12:32 
Плиз, помогите:(

 Irisha

link 14.01.2005 12:43 
Санта! Боюсь соврать, поэтому и молчу.

 Miirimu

link 14.01.2005 12:44 
морально мы с вами, но тут - пас.

 Santa

link 14.01.2005 12:47 
Аж на душе легче стало, спасибо:)

 Miirimu

link 14.01.2005 12:50 
к сожалению, не за что...

 Рудут

link 14.01.2005 13:55 
В качестве предположения: участие в (доходах?), полученных от управления (как вида деятельности, например, управление какой-либо компанией или участие в руководстве какой-либо компании) может как-то получится развить эту тему

 Irisha

link 14.01.2005 18:11 
Меня очень смущает to между participation и general, да еще и portion.

 Рудут

link 14.01.2005 20:00 
Irisha, если это turkish english, то меня уже ничто не смущает

 Irisha

link 14.01.2005 20:43 
Если я не ошибаюсь, в предыдущих материалах, которые переводила Санта, general adminstration использовалось в значении "общехозяйственные и административные расходы", но и это сюда не лезет. Если только... там дальше received from shareholders. Может, это что-то акционеры дают на содержание центрального аппарата. Бред? Ну "А эта странная фраза" interest revenues received from shareholders. Чё-то, может меня клинит, но я не очень хорошо представляю, какие процентные расходы компания может получить от... акционеров. А что такое unconsolidated subsidiaries and participations? Либо я ужас какая дура, либо прелесть какая глупенькая.

 

You need to be logged in to post in the forum