DictionaryForumContacts

 Наталья 85

link 30.08.2007 10:13 
Subject: порядок поставки manag.
2. Порядок поставки товара.

 tumanov

link 30.08.2007 10:17 
2. Delivery of the goods

 Mo

link 30.08.2007 10:24 
если имеется в виду очерёдность, то delivery order
если имеются в виду правила, то Terms of supply / delivery

контекст

 great cat

link 30.08.2007 10:28 
delivery order - заказ на поставку, как порядок поставки товара он не подходит, имхо
Priority of the goods delivery

 WhiteButterfly

link 30.08.2007 10:28 
+
schedule of a delivery если именно о порядке как планировании
a delivery procedure если о порядке как описании процесса
to tumanov: фотку так и нашла...

 tumanov

link 30.08.2007 10:30 
так и нашла?
или
так и не нашла?

 tumanov

link 30.08.2007 10:32 
Мой вариант годится, если речь идет о названии параграфа номер 2 в каком-нибудь договоре.

 Mo

link 30.08.2007 10:35 
переводите кургузостями, мне до лампочки
great cat: артикль the в выражение Priority of the goods delivery Вы для смеху вклеили или по незнанию?

 D-50

link 30.08.2007 10:39 
Mo,

здесь тоже самое от WhiteButterfly :-)
schedule of a delivery

 tumanov

link 30.08.2007 10:41 
Поскольку, явно речь про контракт, то goods в нем должны быть с определенным артиклем, как товары, поставляемые именно по этому контракту..

 D-50

link 30.08.2007 10:42 
tumanov,

речь идет о "of the goods delivery"

 WhiteButterfly

link 30.08.2007 10:45 
to tumanov: НЕ

 WhiteButterfly

link 30.08.2007 10:46 
какой-нибудь, а не определенной (этой)
a delivery

 tumanov

link 30.08.2007 10:50 
Мне однажды носитель языка, переводчик со стажем, объяснил, что очень часто иностранцы злоупотребляют подстановкой существительного как прилагательного впереди определяемого слова. И именно это бросается в глаза.
Поэтому, я думаю, что Delivery of the goods в данном случае имеет право на жизнь.
Опять же, оговорюсь, что мой вариант предложен для названия параграфа, в котором оговаривается именно физический аспект поставки товара, в большом договоре на поставку.

 Mo

link 30.08.2007 10:50 
контекст сокрыт аскером
в заголовках артиклей стараются избегать
всё, ухожу. напрасно сунулась сюда. тут всё без меня чудненько разрулят коты. причём большие :-)) не говоря уже о бабочках-капустницах )

 tumanov

link 30.08.2007 10:52 
И вообще это может выглядеть (без котекста, который все алчут, но не обрящут :0) ):

Terms of supply

1. Summary
2. Delivery
3. Tally
4. Claims
5. Payment
6. Miscelaneous

 great cat

link 30.08.2007 11:01 
2 Мо
Признаю ошибку... thanks

 tumanov

link 30.08.2007 11:02 
2 WhiteButterfly

поиск в Google по сочетанию sergei tumanov

 WhiteButterfly

link 30.08.2007 11:05 
to Mo
я не капустница, я бабочка у огня - вот крылышки скоро подпалю тута...

 WhiteButterfly

link 30.08.2007 11:18 
to Tumanov: thank you, very nice indeed!!..ням ням in my taste
sorry for off

 SweetLana13

link 30.08.2007 11:29 
procedure of delivery

 

You need to be logged in to post in the forum