Subject: redox chem. Товарищи!вопрос на засыпку! можно ли перевести redox-stable как редокс-стабильный? понимаю, что теоретически можно... но вот на практике как-то не встречала такое выражение... спасибо! |
контекст простой- физхимия, электроды... редокс-стабильный электрод вроде звучит удобоваримо, но как-то терзают меня сомнения.. |
ИМХО. электрод, устойчивый к окислению/восстановлению - как то приятственнее звучит |
как-то вот да...согласна..хотелось покороче сделать, да не выйдет, видимо:))) |
в моей практике всречался redox-active и он переводился как редокс-активный, так что я думаю Ваш вариант не является ошибочным, имхо |
А зачем покороче? Лучше так, что б потом вопросов к Вам не было :) |
просто конструкцию эту длиннющую не хотелось бы таксать по всему тексту.. |
нельзя, даже теоретически, неграмотно это. можно только как предложено DuFF :)) |
Скорее всего, по-людски это просто инертный. |
согласна с Brains |
Brains, у химиков про такие вещи говорят именно "устойчивый" |
как раз про электроды чаще говорят "инертный" (или у нас химики разные) но если хочется подчеркнуть именно устойчивость к окислению и восстановлению, тогда можно и "устойчивый" (хотя в электрохимии все процессы - это окисление или восстановление) |
Очевидно, все же химики разные :) |
поговорила с электрохимиками, сказали, что инертный - более широкое определение, лучше устойчивый к окислению/восстановлению, если в тексте на это явно указывается, так что Ваша правда, DuFF ;) |
Дело в том, что что в задачке стояло — коротко… |
You need to be logged in to post in the forum |