DictionaryForumContacts

 Larsa

link 29.08.2007 13:34 
Subject: redox chem.
Товарищи!
вопрос на засыпку!
можно ли перевести redox-stable как редокс-стабильный?
понимаю, что теоретически можно...
но вот на практике как-то не встречала такое выражение...
спасибо!

 Larsa

link 29.08.2007 13:35 
контекст простой- физхимия, электроды...
редокс-стабильный электрод вроде звучит удобоваримо, но как-то терзают меня сомнения..

 DuFF

link 29.08.2007 13:39 
ИМХО. электрод, устойчивый к окислению/восстановлению - как то приятственнее звучит

 Larsa

link 29.08.2007 13:41 
как-то вот да...согласна..хотелось покороче сделать, да не выйдет, видимо:)))

 great cat

link 29.08.2007 13:43 
в моей практике всречался redox-active и он переводился как редокс-активный, так что я думаю Ваш вариант не является ошибочным, имхо

 DuFF

link 29.08.2007 13:44 
А зачем покороче? Лучше так, что б потом вопросов к Вам не было :)

 Larsa

link 29.08.2007 13:45 
просто конструкцию эту длиннющую не хотелось бы таксать по всему тексту..

 N_N

link 29.08.2007 15:17 
нельзя, даже теоретически, неграмотно это.
можно только как предложено DuFF :))

 Brains

link 29.08.2007 15:39 
Скорее всего, по-людски это просто инертный.

 N_N

link 29.08.2007 19:03 
согласна с Brains

 DuFF

link 30.08.2007 5:23 
Brains, у химиков про такие вещи говорят именно "устойчивый"

 N_N

link 30.08.2007 7:35 
как раз про электроды чаще говорят "инертный" (или у нас химики разные)
но если хочется подчеркнуть именно устойчивость к окислению и восстановлению, тогда можно и "устойчивый" (хотя в электрохимии все процессы - это окисление или восстановление)

 DuFF

link 30.08.2007 7:49 
Очевидно, все же химики разные :)

 N_N

link 30.08.2007 8:02 
поговорила с электрохимиками, сказали, что инертный - более широкое определение, лучше устойчивый к окислению/восстановлению, если в тексте на это явно указывается, так что Ваша правда, DuFF ;)

 Brains

link 30.08.2007 8:59 
Дело в том, что что в задачке стояло — коротко…

 

You need to be logged in to post in the forum