Subject: education Пожалуйста, дайте полный перевод. Предложение на титульном листе Буклета для Родителей и Учащихся.A service of the "Division of Educational Services" and the "Office of Communications and Community Relations". |
а о чем буклет? без контекста: |
Насчёт community, IMHO, это скорее отношения с местным "населением", как у нас говорят, и органами власти (и местного самоуправления :-)). Т.е. community здесь -- как grassroots. |
Vic, может быть, это education community, т.е. не только grassroots - население, но и образовательные организации и учреждения, а так же все заинтересованные стороны |
"Division of Educational Services" - на Google 823 ссылки. Варианты названия - "Отдел образования" или "Отдел образовательных услуг" при Департаменте надзора за малолетними нарушителями (http://www.myscgov.com/DJJ/). "Office of Communications and Community Relations" - 50 ссылок. Например, это "Отдел информирования, в задачи которого входит установление и поддержание понимания и восприятия общиной и населением предназначения (миссии), целей и программ колледжа" - The Office of Communications is responsible for earning and maintaining the community's and public's understanding and acceptance of the College's mission, goals, and programs. (см. http://departments.oxy.edu/ccr/) |
Алекс, что такое ОБЩИНА по-русски!? Первобытно-общинный строй... |
2Vic Общиной можно назвать группу людей, объединенных по какому-либо признаку. Например, русскоязычная община в каком-либо американском городе. Часто говорят: "русскоязычная комьюнити". В нашем случае община - это круг людей, непосредственно связанных с конкретным учебным заведением, в основном, это семьи учащихся. Плюс еще какие-нибудь активисты. А население - это люди, проживающие в этом населенном пункте. Их ведь дела учебного заведения тоже касаются, хотя и не напрямую. |
Вот и попробуй тут с вами разобраться... |
можно и проще - Отдел образования и Управление/Ведомство по связям с общественностью. |
You need to be logged in to post in the forum |