DictionaryForumContacts

 Ок_сана

link 29.08.2007 7:44 
Subject: Disclaimer busin.
Пожалуйста, помогите перевести подзаголовок "Disclaimer", предваряющий финансовый план-отчет. Смысл-то абзаца понятен, а вот есть ли какое-то клише по переводу этого слова. Потому что словари предлагают основные два варианта ОГОВОРКА и ОТКАЗ. Но эти оба слова как бы требуют дополнения оговорка о чем, отказ от чего. Исходя из контекста, какие варианты можно предложить?

Слово встречается в следующем контексте: Disclaimer

The information contained in the present report has been obtained from sources which, in the opinion of XXX, are reliable. However, due to the timely nature of this report, the information contained might not have been verified and is based partly on opinion. We do not purport this document to be entirely accurate and do not guarantee it to be a complete statement or summary of available data. Any opinions expressed herein are statements of our judgments as of the date of preparation and are subject to change without notice.

Заранее спасибо

 n.oxana

link 29.08.2007 7:51 
правовая оговорка

 

You need to be logged in to post in the forum