DictionaryForumContacts

 Humble

link 26.08.2007 11:58 
Subject: больница – госпиталь ling.
Добрый день!

Делаете ли вы различия больница – госпиталь при переводе с английского (французского, испанского)?
Сегодня по НТВ рассказывали о поимке акулы на пляже в Испании; не ручаясь за дословность : «Раненых отвезли в госпиталь». Я бы, конечно, предпочла «больницу».
Lingvo12:
госпиталь - Лечебное учреждение; больница (В России - обычно для военнослужащих, в некоторых других странах - и для гражданских лиц) .
Некоторых = не во сех. Неясно, в каких же странах. Но, похоже, на практике – в любых из дальнего зарубежья. И только потому, что лень поменять слово при переводе?

Спасибо.

 chernata

link 26.08.2007 12:00 
Журнаслист же не проверял, куда именно их отвезли. Что слышал, о том и вещает

 Нина Чернова

link 26.08.2007 12:09 
Это очень интересный вопрос. Мне часто приходится переводить всякие медицинские документы с английского на русский, и я для себя выработала правило: Princess Margaret Hospital, например, перевожу как больница "Принцесс Маргарет Хоспитал". Звучит ужасно, но если придется потом делать обратный перевод, или нужно будет эту больницу разыскать, не будет сомнений, о чем именно идет речь. Так что тут для меня главную роль играет практическое удобство, а не теория перевода. Однако если бы я переводила художественное произведение, и герой работал бы в этой больнице, я назвала бы ее Больницей Принцессы Маргарет.

 Norah Jones

link 26.08.2007 20:44 
da ochen' khoroshiy vopros;) pomnyu v universitete ya mashinal'no perevela hospital kak gospital' i moya kurator menya peresprosila: "Gospital'? My ne v voennoe vremya zhivem, milochka, zapomni raz i navsegda chto hospital eto bol'nitsa":)))

 Aiduza

link 26.08.2007 21:06 
"Norah", а кириллическую раскладку в Вашей стране уже отменили? :)

 Norah Jones

link 26.08.2007 21:13 
ya seichas v UK, zdes' na klaviature russkix bukv net, a nabirat' "vslpeuyu" mnogo vremeni zanimaet:))

 Aiduza

link 26.08.2007 21:16 
Шахиджанян ждет Вас уже который год... :)

 Norah Jones

link 26.08.2007 21:25 
я тут по работе. Я юмор ваш, мне откровенно говоря, не понятен.... ;(

 Aiduza

link 26.08.2007 21:53 
Уважаемый г-н Шахиджанян написал волшебную книгу "Соло на пишущей машинке" (в последних изданиях - "Соло на клавиатуре") - учебник "слепой" десятипальцевой печати.

 _***_

link 27.08.2007 1:18 
Norah Jones
www.translit.ru

В "советской действительности" госпиталями назывались стационарные лечебные учреждения, принадлежавшие министерству обороны, а не здравоохранения. И, например, мой дедушка, бывший кадровый офицер, даже будучи на пенсии, лечился большей частью в госпиталях.

 Humble

link 27.08.2007 5:56 
chernata :
<Журнаслист же не проверял, куда именно их отвезли. Что слышал, о том и вещает>
Я бы привела аналогию "кошка - кот": кошка - общее широкое, кот - общее узкое. Так что, если следовать Вашей логике, то нужно использовать общее широкое - больница.
Во-вторых, точнее будет сказать "Что слышал, _то_ вещает.

Aiduza, Вы бы лучше высказались по теме.

 

You need to be logged in to post in the forum