Subject: French Embassy Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
"французское посольство", старый анекдот про сложные отношения бритов и французов |
По моему в этом то и суть (ирония), что здание на которое он облегчился и есть Французкое посольство. - Так значить это и есть то самое Британское (Английское) гостеприимство? - Нет, сэр. Это то самое Французкое посольство. |
Если не ошибаюсь, это смешная история про американского туриста, желающего пойти по маленькому в одном из фешенебельных пригородов Лондона. Так вот, заключительная часть этого фарса действительно происходит во французском посольстве. Перевод даю ниже: "Благославление самого полицейского помогает ему освободиться от бремени. Возвращаясь к воротам, он обращается к Бобби: "Очень мило с Вашей стороны... И это Вы называете английским гостеприимством?" P.S.: Просто не надо было слишком обременять себя английскими фразеологическими оборотами. Все намного проще... |
даже на мой неискушенный взгляд, хуже, чем алхас, эту шутку перевести было трудно... |
2 серега - да уж... |
особенно the Bobbie = "Б"обби. может, к Уиллу? 8) |
In my humble opinion the Bobbie stands for a policeman here (London's lowest rank one) |
и переводится как "б"обби, с маленькой буквы, соответственно. аминь. |
И если вдруг кто не знает, произошло это слово от сокращенной формы имени родоначальника английской полиции Роберта Пила :-) |
А мы переводим бобби? И наш читатель это понимает? Я бы остановилесь на "полицейском". |
смотря какой читатель, опять же. |
You need to be logged in to post in the forum |