DictionaryForumContacts

 Jkos

link 13.01.2005 9:00 
Subject: French Embassy
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Since he has the cop's blessing, he unburdens himself and is greatly
>relieved. As he goes back through the gate, he says to the Bobbie "That
>was really decent of you... is that what you call "British Hospitality?"
>"No sir", replied the Bobbie, "that is what we call the French Embassy."

Заранее спасибо

 nephew

link 13.01.2005 9:33 
"французское посольство", старый анекдот про сложные отношения бритов и французов

 Mashutik

link 13.01.2005 9:35 
По моему в этом то и суть (ирония), что здание на которое он облегчился и есть Французкое посольство.
- Так значить это и есть то самое Британское (Английское) гостеприимство?
- Нет, сэр. Это то самое Французкое посольство.

 Alhas

link 13.01.2005 9:40 
Если не ошибаюсь, это смешная история про американского туриста, желающего пойти по маленькому в одном из фешенебельных пригородов Лондона. Так вот, заключительная часть этого фарса действительно происходит во французском посольстве. Перевод даю ниже:

"Благославление самого полицейского помогает ему освободиться от бремени. Возвращаясь к воротам, он обращается к Бобби: "Очень мило с Вашей стороны... И это Вы называете английским гостеприимством?"
- Нет, сэр, - отвечает Бобби, - это то, что мы называем французским посольством.

P.S.: Просто не надо было слишком обременять себя английскими фразеологическими оборотами. Все намного проще...

 серёга

link 13.01.2005 9:55 
даже на мой неискушенный взгляд, хуже, чем алхас, эту шутку перевести было трудно...

 Miirimu

link 13.01.2005 10:28 
2 серега - да уж...

 Miirimu

link 13.01.2005 10:29 
особенно the Bobbie = "Б"обби. может, к Уиллу? 8)

 askandy

link 13.01.2005 11:00 
In my humble opinion the Bobbie stands for a policeman here (London's lowest rank one)

 Miirimu

link 13.01.2005 11:03 
и переводится как "б"обби, с маленькой буквы, соответственно. аминь.

 Slava

link 13.01.2005 13:06 
И если вдруг кто не знает, произошло это слово от сокращенной формы имени родоначальника английской полиции Роберта Пила :-)

 Annaa

link 14.01.2005 1:12 
А мы переводим бобби? И наш читатель это понимает? Я бы остановилесь на "полицейском".

 Miirimu

link 14.01.2005 7:01 
смотря какой читатель, опять же.

 

You need to be logged in to post in the forum