DictionaryForumContacts

 SiDDy

link 25.08.2007 9:44 
Subject: Помогите перевести Oregon Kid cinema
Я перевожу один вестерн ("Ride the High Country"). Там один персонаж, владелец тира предлагает всем "shoot the famous Oregon kid". Я не знаю, как это перевести. Может, вы знаете? :)

 Забава

link 25.08.2007 10:31 
Наверное, речь идет об известном уроженце Орегоны
Вам виднее по контексту
(например, "парень из Орегоны" или "орегонский парень" или "чувак из Орегоны" и т.д.)

 Забава

link 25.08.2007 10:53 
Наверное, в тире было установлено его изображение. Может, быть это ковбой?

В любом случае нужно смотреть фильм.

 Brains

link 25.08.2007 11:08 
Вы бы хоть в сценарий заглянули, SiDDy, что ли, прежде чем браться переводить. Это ведь несколько секунд занимает. Или фильм бы этот древний посмотрели до, а не после
THE OREGON KID in PERSON!
Match Your Gun Skill With The Frontier Lawman WHO TAMED Dodge City & Wichita and who SINGLE-HANDEDLY Sent the Infamous OMAHA GANG to their GRAVES!

Кто только переводами не занимается… =:-О

 Гуркх

link 25.08.2007 12:20 
//Кто только переводами не занимается… =:-О//
Да-да. Нужно прийти и сказать - дорогой заказчик, заказывай у профи в 10 раз дороже, либо сам. Промптом.

-----------------------
(с) Андромедово облако.

 SiDDy

link 26.08.2007 18:47 
Мистер Брэйнз, я за свои переводы отвечаю, и нечего меня тыкать носом. Я читал сценарий, и это мне мало что дало. Исходя из того, на что вы указали, не ясно, как этого орегонца назвать по-русски. Я даже не знаю, вымешленный ли это персонаж или реально существующий, исторический. Если вымышленный, то я его могу переводить как хочу. Если реальный, то возможно у него уже есть перевод. Именно о нем я и спрашиваю. И, заметьте, спрашиваю, а не просто леплю отсебятину.
Тоже мне, умник.

 SiDDy

link 26.08.2007 18:50 
Впрочем, спасибо, мистер Брэйнз. Не сразу допер, что Орегон Кид - тот, кто в это время на экране.

 Brains

link 26.08.2007 18:57 
Потрясающее открытие! ;-)

 SiDDy

link 26.08.2007 19:03 
Ладно, ладно. Хватит стебаться.
Мне действительно в новинку перводить вестерн. Да еще 1962 года. И сценарий - копия бумаги 62 года, местами вообще непонятно что написано. В том же диалоге товарищ говорит, что рааньше неплохо обращался со scuddergun. Я полинета облазил, все словари и оружейные сайты. Пока один товаришь из Америкосии не сказал "Maybe it's a scattergun"...
Ужос. :) Wonders never cease. :)

 Brains

link 26.08.2007 19:14 
Да не стебусь я, действительно забавно.
Зато классика! Ещё и не самого последнего пошиба, тут только позавидовать можно.

 SiDDy

link 26.08.2007 19:21 
Да, фильм хороший. Еще одна фраза, которая что-то не переводится:
"Don't ever play him short."
Play short?

 Brains

link 26.08.2007 19:43 
Без контекста это пускай нативы переводят, а в сценарий лезть лень. Разговорная речь не мой жанр, увы.

 Aiduza

link 26.08.2007 20:54 
Там же увидел сценарий хоть и не самого любимого мной, но замечательного фильма "Касабланка", и вспомнился диалог, украденный авторами советских анекдотов про иняз:

" He produces a glass from a back pocket.

MRS. LEUCHTAG
At last the day has came.

MR. LEUCHTAG
Frau Leuchtag and I are speaking
nothing but English now.

MRS. LEUCHTAG
So we should feel at home ven ve get
to America.

CARL
A very nice idea.

MR. LEUCHTAG
(raising his glass)
To America.

Mrs. Leuchtag and Carl repeat "To America." They clink glasses
and drink.

MR. LEUCHTAG
Liebchen, uh, sweetness heart, what
watch?

She glances at her wristwatch.

MRS. LEUCHTAG
Ten watch.

MR. LEUCHTAG
(surprised)
Such much?

CARL
Er, you will get along beautifully
in America, huh."

 summertime knives

link 26.08.2007 20:55 
баян)))

 Aiduza

link 26.08.2007 21:01 
знаю, но многие до сих пор не знают, откуда "растут уши" бородатого анекдота... :-)

 

You need to be logged in to post in the forum