DictionaryForumContacts

 Yanick

link 23.08.2007 17:08 
Subject: correct rating
Инструкция по замене предохранителей:

Replace the fuse with a fuse of the correct rating as shown below
и затем идёт мини-таблица 100-240 VAC 250 V 2A time-lag (T)

Можно ли сабж назвать правильным/нормальным номиналом?

time-lag - задержка срабатывания?
T - что это? переводить или оставлять так?

 Yanick

link 23.08.2007 18:04 
такой сложный вопрос?

 Ozoria the First

link 23.08.2007 18:33 
imho:
Т скорей всего и есть time, оставляйте так
time-lag - временной интервал

 Yanick

link 23.08.2007 18:34 
а как насчёт сабжа?

 Bigor

link 23.08.2007 18:53 
по сабжу :
требуемого номинала
time-lag - зд.: инерционный, но достаточно оставить букву (T)

 Ozoria the First

link 23.08.2007 18:55 
не в курсе...

 Yanick

link 23.08.2007 19:21 
2Bigor: Т.е. написать 100-240 VAC 250 V 2A (T) ?

 Bigor

link 23.08.2007 19:31 
100-240 В перем. тока - напряжение сети
250 В 2A (T) - параметры предохранителя

 Yanick

link 23.08.2007 19:58 
У меня тут ещё вот такое предложение есть в той же главе.

Use only 250-volt time-lag fuses that meet IEC 60127­2 standards.

Правильно ли будет перевести так:

Используйте только 250-вольтный инерционный предохранитель, соответствующий стандартам IEC 60127­2.

или же всё-таки "плавкий предохранитель с задержкой срабатывания" как в словаре?

Спасибо

 Bigor

link 23.08.2007 20:23 
"предохранитель с задержкой срабатывания" - неграмотный термин
вместо "250-вольтный" лучше писать "на 250 В"

 

You need to be logged in to post in the forum