DictionaryForumContacts

 nyasnaya

link 12.01.2005 18:21 
Subject: льготник
Уважаемые коллеги, может быть кто-нибудь предложит удобоваримый перевод слова Льготник?

 kath

link 12.01.2005 18:36 
I think it would vary depending on context. Beneficiary/getting a break/getting advantages/benefits/etc.

 nyasnaya

link 12.01.2005 19:18 
Dear kath,
I was asking about the translation of the word Льготник, which means a person, enjoying social benefits (privilages). Maybe there exists a less clumsy and precise equivalent than mine?
Thanks for your response,
Natalia

 nephew

link 12.01.2005 19:31 
beneficiary

"Russia’s current welfare system lavishes many privileges on the not particularly impoverished, while many of the poorest get little or nothing. Successive governments created so many categories of beneficiaries—from people living close to the site of the Chernobyl nuclear disaster to the victims of Stalin’s purges—that even the government is not sure how many people are entitled to the benefits" см. http://www.economist.com/agenda/displayStory.cfm?story_id=3060477

 nyasnaya

link 12.01.2005 19:37 
Thank you, nephew!
This word was asked for in Multitran already 158 times! I am going to add it to the dictonary now.

 kath

link 12.01.2005 20:08 
Bear in mind, however, that "beneficiary" requires context as it can mean different things. In addition to the above (lgotnik) it can mean:

Person for whose benefit property is held in trust; person to whom another is in a fiduciary relation, whether the relation is one of agency, trust, guradianship, partenrship or otherwise; one for whose benefit a trust is created; person named in an insurance policy as the one to reeive proceeds or benefits acruing thereunder; person named ina will to receive certain property is a beneficiary under a will, contingnet benficiary, favored beneficiary, thrid party beneficiary, etc.

 kath

link 12.01.2005 20:10 
What I mean is, in the use you suggest, it is necessary to specify that they are, for instance, social secruities beneficiary, otherwise it can be misleading. Which is why I was asking you for context in my first posting.

 Flor

link 13.01.2005 3:56 
А можно ли использовать Doler как производное от Dole-"социальное пособие, пенсия"???

 kath

link 13.01.2005 4:36 
2Flor - I would think a Dole recipient, but it would still be incorrect as it is place specific to the UK. United States has welfare benefits or social security if you're retired. Germany has Sozial (not sure how you spell it) and so on.

 V

link 17.01.2005 12:06 
один из вариантов - (social security benefits, whatever...) recipients

As in "... recipients ... who collect (monthly, disability, etc) payments, и т.п."
согласен с kath - без объяснения того, бенефициарами чего именно они являются, beneficiaries - не очень здесь
Тогда нужен будет ПримПер

 

You need to be logged in to post in the forum