DictionaryForumContacts

 MishaMeteo

link 20.08.2007 17:41 
Subject: "For atmosphere in the state of rest pressure must support the weight of the fluid above it" phys.
Помогите пожалуйста корректно перевести предложение (в заголовке). Контекст следующий:

For atmosphere in the state of rest pressure must support the weight of the fluid above it. With increase of height in the atmosphere the density decreases as the pressure decreases.

Премного благодарен.

 MishaMeteo

link 20.08.2007 18:05 
Забыл добавить - меня интересует слово "support", никак не могу подобрать правильный перевод. То ли "поддерживать", то ли "выдерживать", а может "соответсвовать" (см. Lingvo).

 Tante B

link 20.08.2007 18:12 
"поддерживать" и "выдерживать" давление не может, оно не конструкция. А соответствовать - пожалуй. Вообще-то, оно просто равно. :)
Атмосферное давление - это вес атмосферного столба, расположенного над единичной поверхностью. Можно найти более точное определение в школьных учебниках.

 Tante B

link 20.08.2007 18:15 
Вопрос вдогонку: а что такое у Вас it? Это не может быть pressure, потому что "жидкость" (в данном случае это газ, но так тоже говорят) не может быть "над" давлением.
Честно говоря, текст странноват.

 Enote

link 20.08.2007 19:05 
it - атмосфера, поддерживающая/удерживающая вес расположенной выше её среды (то бишь её же). Здесь объясняется зависимость плотности атмосферы от высоты

 MishaMeteo

link 20.08.2007 19:14 
Двоешники.

 Tante B

link 20.08.2007 19:19 
2 Enote
Буквально там стоит следующее:
"Для атмосферы в состоянии покоя давление должно поддерживать/удерживать вес жидкости/среды над..." (ЧЕМ?)
Я знаю, что такое атмосферное давление. А здесь даже не упоминается поверхность, относительно которой рассматривается равновесие.
Этот текст придумал тролль, как я вижу. А мы с Вами занимаемся метанием бисера.

 MishaMeteo

link 20.08.2007 19:21 
ну какой же я тролль, Танта? Енот дело говорит, а Вы - двоешница.

 Enote

link 20.08.2007 19:51 
Статическое (сост. покоя) - имеется в виду отсутсвие звуковых волн и других переходных процессов. Равновесие - в любой точке, иначе появятся эти самые транзиенты...
и не Для, а Ибо, или Потому что

 Tante B

link 20.08.2007 20:20 
Это по-научному, мне не понять. Состояние покоя - это отсутствие движения, так меня учили. "Транзиенты" (есть и такое слово?) - это явления другого порядка.
Искренне Ваша, Двоечница.

 Enote

link 20.08.2007 20:25 
transients - переходные процессы по-русски

 MishaMeteo

link 20.08.2007 20:26 
Танта, я понаблюдал за Вашими ответами - Вы упертая как бык. Вам нужно выработать более гибкую позицию и более гибкое мышление.

 Забава

link 20.08.2007 20:32 
MishaMeteo, а не очень ли нахально Вы себе ведете, особенно для первого раза?
Может стоит быть повежливее?

 MishaMeteo

link 20.08.2007 21:01 
Забава,
Вас никто не спрашивает.

 MishaMeteo

link 21.08.2007 7:47 
Прошу прощения у тех кто откликнулся, надо заметить, что автора ветки не было в онлайне с половины десятого вечера (МСК), вчерашнего дня (20.08). Так что четыре сообщения (после 2-го) к автору вопроса не имеют отношения.

Спасибо Tante, Enote (и Забаве за внимание).
Может быть я не дал достаточно текста для понимания контекста (it - я понимаю как уровень/поверхность (height):

"As a result of gas being highly compressible, the atmospheric density varies strongly with height. For atmosphere in the state of rest pressure must support the weight of the fluid above it. With increase of height in the atmosphere the density decreases as the pressure decreases. This is called a state of hydrostatic equlibrium."

Пожалуй все-таки подразумевается значение "соответствовать". Вообще-то текст написан в США, может быть поэтому слово употребляется в "непривычном" значении?

 

You need to be logged in to post in the forum