DictionaryForumContacts

 Виталий Гаек

link 19.08.2007 8:50 
Subject: agency workers, collective representation manag.
Agency workers generally have little or no job security, have little or no access to sick pay or pension entitlements or to other non-pay benefits. Their rates of pay are generally lower than the regular workforce and collective representation or negotiations are very difficult to achieve, if not impossible.

Насколько корректен такой перевод:
Чаще всего работники, нанятые через агентство, практически не имеют гарантий занятости, не получают (либо получают в минимальном объеме) пособий по болезни, пенсионного пособия и не имеют других не связанных с зарплатой выгод. Уровень их заработной платы обычно ниже, чем у постоянных работников, для них практически неосуществимо коллективное представительство или переговоры.
-------------
И можно ли одной фразой перевести в данном контексте agency worker?

 novoyaz

link 19.08.2007 9:08 
я бы даже расширил -- "работники, нанятые через рекрутинговое агентство". одной фразой перевести имхо нельзя.

 Maksym Kozub

link 19.08.2007 9:45 
>я бы даже расширил -- "работники, нанятые через рекрутинговое агентство".
Не надо ничего расширять. Виталию уже правильно ответили в форуме Лингво: это работники, _временно_ предоставляемые агентством. Так сказать, арендованная рабочая сила.

 ksyusha123

link 19.08.2007 9:46 
It seems that it's about temporary agency not just recruitment agency because of all this context - then may be "временный работник"?

 novoyaz

link 19.08.2007 10:25 
я в курсе вообще-то, просто какое-то мифическое "агентство" затруднит понимание текста.

 Maksym Kozub

link 19.08.2007 12:10 
>я в курсе вообще-то

Если Вы в курсе, то непонятно, почему написали ""работники, нанятые через..." и ни слова не сказали об их временном статусе. Сразу можно понять так, что фирма просто попросила агентство найти ей работников на обычную штатную должность.

 

You need to be logged in to post in the forum