DictionaryForumContacts

 madamlarson

link 17.08.2007 12:45 
Subject: Tenure committee
подскажите пожалуйста перевод организации tenure committee на русский язык

tenure, here, is the guarantee of permanent employment, granted by an academic institution to a faculty member for satisfactory performance upon completion of a specified number of years of service,

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 17.08.2007 13:08 
думаю, комитет по присуждению tenure. А уж как ее переводят - не знаю, м.б. никак. В Википедии можно поглядеть. Вообще это такое пособие, лишь бы человек ноги не протянул (800-1000 долл.); основные поступления при этом за счёт грантов.

 SirReal moderator

link 17.08.2007 13:24 
как-то так (не бейте сильно, я пока тоже не встречал хорошего перевода tenure):
комитет по присуждению статуса постоянного преподавателя (при университете)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 17.08.2007 13:39 
А вот оно уже и "русское слово":

НОВОЕ РУССКОЕ СЛОВО | DAILY RUSSIAN AMERICAN NEWSPAPER ON THE WEB ...Городской голова видит возможность улучшить качество образования в ужесточении порядка предоставления пожизненной работы – «теньюра» учителям. ...
www.nss.nrs.com/news/newyork/usa/240107_164056_29484.html - 27k -

 Shumov

link 17.08.2007 13:54 
также встречается вариант мужского рода.

Из письма Игоря Ефимова -- Иосифу Бродскому от 01.11.1983

Но меня не оставляет мечта, что где-то должен жить наследник американских чудаков (на посту заведующего кафедрой), которого может привлечь перспектива заполучить живого русского писателя [...] не рвущегося за теньюром и не нуждающегося в высокой зарплате.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 17.08.2007 14:01 
В приведенном примере он мужского рода, род.п..

 Shumov

link 17.08.2007 14:06 
да-да... простите, я только потом заметил....

 madamlarson

link 17.08.2007 14:06 
огромное спасибо!

 mahavishnu

link 17.08.2007 22:20 
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy: Новое Русское Слово не утруждает себя использованием русских терминов. Там, по-моему, сидят орлы, которые вместо фунт (мера веса) пишут паунд, вместо лицензия пишут лайсенс.
Наверное, это тот случай.

 mahavishnu

link 17.08.2007 22:36 
Скоро, навреное, и в России начнут говорить "моргидж".

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 18.08.2007 0:10 
Я в Гугле порядком этого "теньюра" нашёл.

 ksyusha123

link 18.08.2007 10:28 
+1 mahavishnu - sometimes on this forum I have to read certain english-originated words couple times before finally realize that it's one of those "newly created ones". Some words are changed so much it's hard to recognize them. Plus different people spell it differently. I would expect on this forum a little bit more attention to correct usage. I don't know if language is changing that much and I might be wrong but how about older people who will never understand the meaning. I am afraid that some translators are actively contributing to this creation of fake russian words and don't even notice the damage. Not to mention these horrible "аскер, юзер, ансерер" - and it seems that it's becoming a norm. Who if not translators should be careful in this area? And how about "вариетет" - it's actually changed "variety" and tons of others - who put it in the dictionary? Not to mention legal terms - it's a nightmare. Одна "фелония" чего стоит.

 mahavishnu

link 18.08.2007 13:24 
Да, это правда. И с этим ничего не поделаешь. Русский язык всегда принимал и принимет большое количество английских и других иностранных слов, потому что они более ёмкие по значению - одно их слово заменяет три-четыре русских слова. Кто может устоять перед таким соблазном?
Вот МТ, наряду с другими словарями, и занимается, по-моему, тем, что вводит в обиход русские эквиваленты новых заимствований, а не только занимается описанием и объяснением некоторых новых иностранных слов. Это очень интересный процесс.

Обратите внимание на два слова, введённые в русский язык с промежутком, наверное, в 50 лет, - крейсер и круиз - cruiser и cruise

 SirReal moderator

link 19.08.2007 0:18 
Ксюша, зачем коверкаете английский? :) Или с русским еще хуже?

 ksyusha123

link 19.08.2007 1:03 
To: SirReal
Excuse me, didn't get your remark - would you kindly explain what you mean?

 SirReal moderator

link 19.08.2007 11:07 
Просто не могу понять, зачем Вы пишете на (таком) английском в русскоязычном форуме.

 ksyusha123

link 19.08.2007 11:40 
One more time excuse me, but do I HAVE to write in russian by official rules of this forum? And if you don't like something why not just point it out instead of talking in general?

 SirReal moderator

link 19.08.2007 17:31 
No, obviously you don't have to.

"And if you don't like something why not just point it out instead of talking in general?"
Precisely: I was just remarking **in general.**

I don't know why you decided I didn't like what you're doing. It makes no difference to me personally. I just think you're not reaching your intended audience :) Perhaps a different means of communication (i.e. Russian language) would be better suited for this forum.

As for your excuses, perhaps you got sidetracked by the aforementioned issue and missed my first point: "зачем коверкаете английский"? The only conclusion I could reach that would explain your choice of language was that your Russian has gotten worse than your English. That was just a personal quip - completely unnecessary and uncalled for. It is I who should apologize. In fact, I expected you to point that fact to me ;)

 

You need to be logged in to post in the forum