Subject: injection - водопроводы Скажите, пожалуйста, как лучше перевести слово injection. Речь идет о водопроводах. В спецификации написано: Injection 1 revision. Injection 2 revision и т. д.Спасибо |
О какой системе речь??? Дайте контекст. |
Раздел - Water conduits (а вообще идет речь об электростанции) Далее в спецификации : 1) Inspection of wall thickness in the bends and wrought components 2) Replacement of primary valves 3) Inspection of bends out of roundness 4) Joints adaptation to the new EPA (Кстати, что может означать здесь EPA ? ) 5) Injection 1 revision 6) Injection 2 revision и т. д. и т. п. Другого контекста нет. |
|
link 16.08.2007 12:24 |
Мне кажется, под "injection" здесь понимается не сам процесс нагнетания как таковой, а или "точка нагнетания", или "блок (система) нагнетания", т.к., по Вашим словам, речь идет о целой электростанции. Точка нагнетания была бы, если бы это была гидравлическая система ОДНОЙ единицы оборудования (станка, ГКМ, пресса и т.п.), у Вас же целая станция. Таким образом, "проверка блока нагнетания 1" и т.д. |
Я бы подумал над "узлом/системой питания/запитки" |
|
link 16.08.2007 12:38 |
Не увидела скрытого в контексте вопроса сразу: EPA - Environmental Protection Agency - Управление по охране окружающей среды (США), т.е. Но я бы так и оставила: to the new EPA - в соответствии с новыми нормами EPA. |
Спасибо |
|
link 16.08.2007 12:44 |
Удачи Вам! Электростанция - это ж серьезно! В наших интересах Вам помочь... |
You need to be logged in to post in the forum |