Subject: ОФФ филолог потоптался на железе HR Перевожу презентацию в Традосе (ТэгИдитор) по базе заказчика, там дается описание аппаратуры сервератермины совершенно стандартные, почти все лезут из базы щёлк щёлк и отвисает челюсть: 20 GB Hard Drive 20 GB Трудно Двигаются ну я могу понять, так можно перевести при бесконечном удалении от компьютеров, но в Базу-то кто вставил??? |
Бугога... добавьте туда "Тяжелый Привод" до кучи. :-))) |
...И КД-ПЗУ! :) |
так в базу вставилось из другого текста, где было трудно двигаться. Потом нашлось в базе и подставилось. Вопрос - в Традосе при вставке в базу нет никаких дополнительных полей типа Тематика и т.д.? |
Так база, она по определению тематическая. Нормальный ведь человек не ссыпает в одну банку сахар и перец. ;-) При всей поганости Trados полей у него достаточно. Другое дело, насколько удобно их использовать по назначению (по моему, их во всех накопителях использовать или неудобно, или вовсе не получается). |
Нет, она автоматически заполняется при наборе или очистке. Запись имеет атрибуты: кто и когда создал и изменил |
2 Enote20 GB Трудно ДвигаютсяНе думаю, что это филолог. Вы слишком плохо думаете о филологах и хорошо — о прокладках между стулом и клавиатурой. Вас употребление прописных ни на накие мысли не наводит? Как же это Вы забыли, что последние корпоративные версии Trados комплектуются ПРОМТ, причём интерфейсно к нему привязанным? |
|
link 15.08.2007 10:01 |
Да уж, на мысль о комплекте Традос + Промт это точно наводит, т.к. так даже самая блондинистая секретарша не переведет. "Мысли Трудно Двигаются в голове. |
ПРОМТ такого выдумать не мог, нет у него мозгов для этого. http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru 20 GB Hard Drive = Накопитель на жестких дисках на 20 ГИГАБИТОВ |
я про Промт забыл но он, оказывается, всё правильно перевел, почти (ну, в 8 раз ошибся)... А прописные буквы я встречаю в подобных переводах, как и соблюдение правил пунктуации оригинала (но не русского языка) |
на 20 ГИГАБИТОВ... Гигабит, извините, в восемь раз меньше гигабайта. Что за переводчики... |
2 su Это если подключить словарь по ИТ. А без него? Я ведь говорил о прокладке, а не о вменяемом пользователе ПК. |
я так и не понял - Традосом не пользовался - а почему это кажется странным. Имеется база, в которой включено отдельно грубо говоря две записи. Одна запись [Gb - Гб], другая запись [Hard Drive - тяжело двигаться]. И нет, предположим, записи, что Hard Drive - жесткий диск, накопитель. В соответствии с такой встречаемостью, а других критериев в базе Традоса нет, система и выдаст полученное. Если это так, ясно, что база просто не подошла для такого текста. |
|
link 15.08.2007 10:27 |
Дело в том, что перевести "hard drive" как "тяжело двигаться" даже в не-компьютерном контексте неправильно - hard является прилагательным в любом случае Думаю, это кто-то подшутил |
Вообще-то странно говорить о шутках, когда речь идет об официальной переводческой памяти.... Странная история |
alk, нет, это одна такая запись такая "20 GB Hard Drive = 20 GB Трудно Двигаются", он у меня не объединяет фрагменты из разных (и я про такое не знаю). Т.е. некто так именно и перевёл, а потом все это пропустили в базу |
Natasha_777 Наташа, тренируйте лингвистическое чутье. можно прилагательное менять с наречием для слова хард. Учите матчасть. |
Если переводчикам бюро станут платить по заслугам, они обанкротятся. Выводы сделайте сами. |
2 alkИмеется база, в которой включено отдельно грубо говоря две записи.Trados там или нет, а такое возможно лишь в случае, если базу готовил шизофреник. |
Дедушка жжот! Дедушка, как дела? |
Без всяких шуток в БП часто обязывают пользоваться переводом из такой базы (памяти). Бывает, что приходится от такого заказа отказываться, чтобы не выступать в роли копировщика чьих-то ошибок. |
Иногда для разнообразия я применяю принцип итальянской забастовки: оставляю любую ахинею as is, включая мнемонические и цифровые логические эквиваленты символов и огрызки гипертекстовой разметки, не вычищенные из текста. |
Закончил я перевод в первом приближении (ТМ больше не нужен) и залез в базу посмотреть на этот фрагмент База по цифровым цветным копирам/принтерам Это, я скажу, нечто. Вот они, пёрлы перевода (сидят компактно в одном месте): ==== ==== Больше особого криминала нет |
|
link 15.08.2007 15:18 |
Насчет едока - класс! Все равно похоже на машинный перевод самого низкого уровня (гораздо хуже, чем Промт) |
ну вот, потоптались на филологах |
то есть загоняли в базу результаты автоматического перевода едока едока видит издалека |
Обалдеть... Я больше не жалуюсь на качество памяти, поэтому с этим не сравнится ничего. |
Жалобен по ночам Метлы из орешника вой. Суженый в офис ушёл. |
Изида без покрывал |
Я бы на Вашем месте все совпадения оставил как есть, Enote. Ведь 100 % Match не оплачиваются. Зато память, как Вы сами только что вспомнили, услужливо хранит имя аффтара шедевра и дату создания произведения. Не лишайте страну возможности узнать своих героев. |
а у меня на было требований применять ТМ надо было просто перевести презентацию (ppt) Использование ТМ и ТЕ - это моя самодеятельность Но база фирменная, именно от этого заказчика 100% Match - иногда оплачиваются на уровне 20% от номинала === насчёт автора - тот, кто там указан, такого и диком бреду придумать не мог похоже, переводили все-таки мех. врагом, причем "переводивший" вообще не знает языка, так что зря я не филологов... |
У Традоса есть возможность импорта/экспорта баз извне? То есть ему можно-таки подсунуть результаты работы того же Промта в виде файла? |
Да, такие пэрлы обычно приходят от иностранных партнёров. Тем не менее, в базе это присутствует, а это значит, что вместо человека с мозгами и образованием (того же филолога) деньги, предназначенные ему, получила прокладка без таковых. Соответственно, Ваша святая обязанность воспользоваться присланным. Иначе поросёнок ни за что не полезет через перелаз. |
2 alk У него, как и у практически любого другого накопителя, есть свой модуль сведения (по моим данным — средней паршивости, как и всё в этом пакете). Так что напрямую нельзя, а ести перректально, то вполне. |
|
Брэйнс, умных не любят. не выпендривайся. |
да можно напрямую открываешь базу и чистишь из нее двухъязычник, всё из него попадёт в базу |
Традос с ТМ под руководством администрации БП уничтожают профессию переводчика. пёрлы, пэрлы или перлы? |
2 Kuno Не думаю. Ничуть не в большей степени, чем, скажем, Internet Explorer и предприятия, где он объявлен корпоративным стандартом. Как правило, по инструментам нетрудно определить, что собой представляет тот, кто их использует. Уж не говорю о результатах. Так что с профессией всё в порядке. |
Если мне дают файл для перевода с использованием Традоса и ТМ, которой предписывают строго придерживаться, то кто я в этом случае -- переводчик или придаток Традоса и заложник создателей ТМ? С ТэгИдитором приходится переводить каждое предложение без учёта предыдущего текста, в котором уже ничего изменить нельзя. Вот что я ответил одному БП сегодня: Все глаголы стоят во втором лице множественного числа (проверьте) вместо повелительного наклонения (проверить). Небольшой список ляпсусов: Я привык переводить (т. е. работать переводчиком, не гидромотором), а не копировать чужие ошибки. |
Куно, супер! А еще скажите им, чтобы людям больше платили!! |