DictionaryForumContacts

 Enote

1 2 all

link 15.08.2007 9:05 
Subject: ОФФ филолог потоптался на железе HR
Перевожу презентацию в Традосе (ТэгИдитор) по базе заказчика, там дается описание аппаратуры сервера
термины совершенно стандартные, почти все лезут из базы
щёлк
щёлк
и отвисает челюсть:
20 GB Hard Drive
20 GB Трудно Двигаются
ну я могу понять, так можно перевести при бесконечном удалении от компьютеров, но в Базу-то кто вставил???

 Dimking

link 15.08.2007 9:08 
Бугога...

добавьте туда "Тяжелый Привод" до кучи. :-)))

 DuFF

link 15.08.2007 9:11 
...И КД-ПЗУ! :)

 alk moderator

link 15.08.2007 9:19 
так в базу вставилось из другого текста, где было трудно двигаться.
Потом нашлось в базе и подставилось. Вопрос - в Традосе при вставке в базу нет никаких дополнительных полей типа Тематика и т.д.?

 Brains

link 15.08.2007 9:30 
Так база, она по определению тематическая. Нормальный ведь человек не ссыпает в одну банку сахар и перец. ;-)
При всей поганости Trados полей у него достаточно. Другое дело, насколько удобно их использовать по назначению (по моему, их во всех накопителях использовать или неудобно, или вовсе не получается).

 Enote

link 15.08.2007 9:33 
Нет, она автоматически заполняется при наборе или очистке. Запись имеет атрибуты: кто и когда создал и изменил

 Brains

link 15.08.2007 9:35 
2 Enote
20 GB Трудно Двигаются
Не думаю, что это филолог. Вы слишком плохо думаете о филологах и хорошо — о прокладках между стулом и клавиатурой. Вас употребление прописных ни на накие мысли не наводит? Как же это Вы забыли, что последние корпоративные версии Trados комплектуются ПРОМТ, причём интерфейсно к нему привязанным?

 Natasha_777

link 15.08.2007 10:01 
Да уж, на мысль о комплекте Традос + Промт это точно наводит, т.к. так даже самая блондинистая секретарша не переведет.

"Мысли Трудно Двигаются в голове.
Потому давайте уПРОМТим задачу".

 su

link 15.08.2007 10:04 
ПРОМТ такого выдумать не мог, нет у него мозгов для этого.
http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru
20 GB Hard Drive = Накопитель на жестких дисках на 20 ГИГАБИТОВ

 Enote

link 15.08.2007 10:14 
я про Промт забыл
но он, оказывается, всё правильно перевел, почти (ну, в 8 раз ошибся)...
А прописные буквы я встречаю в подобных переводах, как и соблюдение правил пунктуации оригинала (но не русского языка)

 33

link 15.08.2007 10:16 
на 20 ГИГАБИТОВ...

Гигабит, извините, в восемь раз меньше гигабайта. Что за переводчики...

 Brains

link 15.08.2007 10:19 
2 su
Это если подключить словарь по ИТ. А без него? Я ведь говорил о прокладке, а не о вменяемом пользователе ПК.

 alk moderator

link 15.08.2007 10:20 
я так и не понял - Традосом не пользовался - а почему это кажется странным.
Имеется база, в которой включено отдельно грубо говоря две записи.
Одна запись [Gb - Гб], другая запись [Hard Drive - тяжело двигаться]. И нет, предположим, записи, что Hard Drive - жесткий диск, накопитель.
В соответствии с такой встречаемостью, а других критериев в базе Традоса нет, система и выдаст полученное. Если это так, ясно, что база просто не подошла для такого текста.

 Natasha_777

link 15.08.2007 10:27 
Дело в том, что перевести "hard drive" как "тяжело двигаться" даже в не-компьютерном контексте неправильно - hard является прилагательным в любом случае
Думаю, это кто-то подшутил

 Annaa

link 15.08.2007 10:29 
Вообще-то странно говорить о шутках, когда речь идет об официальной переводческой памяти.... Странная история

 Enote

link 15.08.2007 10:34 
alk, нет, это одна такая запись такая "20 GB Hard Drive = 20 GB Трудно Двигаются", он у меня не объединяет фрагменты из разных (и я про такое не знаю). Т.е. некто так именно и перевёл, а потом все это пропустили в базу

 33

link 15.08.2007 10:35 
Natasha_777

Наташа, тренируйте лингвистическое чутье. можно прилагательное менять с наречием для слова хард. Учите матчасть.

 33

link 15.08.2007 10:36 
Если переводчикам бюро станут платить по заслугам, они обанкротятся. Выводы сделайте сами.

 Brains

link 15.08.2007 10:39 
2 alk
Имеется база, в которой включено отдельно грубо говоря две записи.
Одна запись [Gb - Гб], другая запись [Hard Drive - тяжело двигаться]. И нет, предположим, записи, что Hard Drive - жесткий диск, накопитель.
Trados там или нет, а такое возможно лишь в случае, если базу готовил шизофреник.

 33

link 15.08.2007 10:41 
Дедушка жжот!
Дедушка, как дела?

 Kuno

link 15.08.2007 14:41 
Без всяких шуток в БП часто обязывают пользоваться переводом из такой базы (памяти). Бывает, что приходится от такого заказа отказываться, чтобы не выступать в роли копировщика чьих-то ошибок.

 Brains

link 15.08.2007 14:59 
Иногда для разнообразия я применяю принцип итальянской забастовки: оставляю любую ахинею as is, включая мнемонические и цифровые логические эквиваленты символов и огрызки гипертекстовой разметки, не вычищенные из текста.

 Enote

link 15.08.2007 15:14 
Закончил я перевод в первом приближении (ТМ больше не нужен) и залез в базу посмотреть на этот фрагмент
База по цифровым цветным копирам/принтерам
Это, я скажу, нечто. Вот они, пёрлы перевода (сидят компактно в одном месте):
====
Toner capacities are approximate, based on 5% coverage
Мощности Чернил приблизительны, основаны на охвате на 5 %
Waste Cartridge (up to 30,000 pages) 106R01081
Ненужный Патрон (до 30,000 страниц) 106R01081
Internal Duplex Unit
Внутренняя Двойная Единица
20 GB Hard Drive
20 GB Трудно Двигаются
550-sheet Feeder Tray
Поднос Едока с 550 листами
1650-sheet High-Capacity Feeder
Едок Высокой производительности с 1650 листами
Finisher, 1000-sheets, stacker,
Finisher, с 1000 листами, накопитель,
30-sheet stapler, 3-hole punch
Степлер с 30 листами, удар с 3 отверстиями
====
Больше особого криминала нет

 Natasha_777

link 15.08.2007 15:18 
Насчет едока - класс!
Все равно похоже на машинный перевод самого низкого уровня (гораздо хуже, чем Промт)

 Madjesty

link 15.08.2007 15:19 
ну вот, потоптались на филологах

 alk moderator

link 15.08.2007 15:19 
то есть загоняли в базу результаты автоматического перевода
едока едока видит издалека

 Annaa

link 15.08.2007 15:24 
Обалдеть... Я больше не жалуюсь на качество памяти, поэтому с этим не сравнится ничего.

 Brains

link 15.08.2007 15:27 
Жалобен по ночам
Метлы из орешника вой.
Суженый в офис ушёл.

 alk moderator

link 15.08.2007 15:37 
Изида без покрывал

 Brains

link 15.08.2007 15:38 
Я бы на Вашем месте все совпадения оставил как есть, Enote. Ведь 100 % Match не оплачиваются. Зато память, как Вы сами только что вспомнили, услужливо хранит имя аффтара шедевра и дату создания произведения.
Не лишайте страну возможности узнать своих героев.

 Enote

link 15.08.2007 15:47 
а у меня на было требований применять ТМ
надо было просто перевести презентацию (ppt)
Использование ТМ и ТЕ - это моя самодеятельность
Но база фирменная, именно от этого заказчика
100% Match - иногда оплачиваются на уровне 20% от номинала
===
насчёт автора - тот, кто там указан, такого и диком бреду придумать не мог
похоже, переводили все-таки мех. врагом, причем "переводивший" вообще не знает языка, так что зря я не филологов...

 alk moderator

link 15.08.2007 15:57 
У Традоса есть возможность импорта/экспорта баз извне? То есть ему можно-таки подсунуть результаты работы того же Промта в виде файла?

 Brains

link 15.08.2007 15:59 
Да, такие пэрлы обычно приходят от иностранных партнёров. Тем не менее, в базе это присутствует, а это значит, что вместо человека с мозгами и образованием (того же филолога) деньги, предназначенные ему, получила прокладка без таковых.
Соответственно, Ваша святая обязанность воспользоваться присланным. Иначе поросёнок ни за что не полезет через перелаз.

 Brains

link 15.08.2007 16:01 
2 alk
У него, как и у практически любого другого накопителя, есть свой модуль сведения (по моим данным — средней паршивости, как и всё в этом пакете). Так что напрямую нельзя, а ести перректально, то вполне.

 Brains

link 15.08.2007 16:02 
ести = если.

 33

link 15.08.2007 16:09 
Брэйнс, умных не любят. не выпендривайся.

 Enote

link 15.08.2007 16:13 
да можно напрямую
открываешь базу и чистишь из нее двухъязычник, всё из него попадёт в базу

 Kuno

link 15.08.2007 17:21 
Традос с ТМ под руководством администрации БП уничтожают профессию переводчика.
пёрлы, пэрлы или перлы?

 Brains

link 15.08.2007 19:16 
2 Kuno
Не думаю. Ничуть не в большей степени, чем, скажем, Internet Explorer и предприятия, где он объявлен корпоративным стандартом. Как правило, по инструментам нетрудно определить, что собой представляет тот, кто их использует. Уж не говорю о результатах. Так что с профессией всё в порядке.

 Kuno

link 15.08.2007 19:48 
Если мне дают файл для перевода с использованием Традоса и ТМ, которой предписывают строго придерживаться, то кто я в этом случае -- переводчик или придаток Традоса и заложник создателей ТМ? С ТэгИдитором приходится переводить каждое предложение без учёта предыдущего текста, в котором уже ничего изменить нельзя.

Вот что я ответил одному БП сегодня:

Все глаголы стоят во втором лице множественного числа (проверьте) вместо повелительного наклонения (проверить).

Небольшой список ляпсусов:
Регулировочный винт, но Гайка стопорная
Поработайте вакуумным насосом
Поворачивая регулировочный винт
Поработайте гидромотором
Указатель почасового расходования топлива
pulverizer бетонолом и бетоноизмельчитель
Fuel Flow Rate Количество потребляемого топлива
Температура всасыва- емого воздуха
Wave State Состояние волн

Я привык переводить (т. е. работать переводчиком, не гидромотором), а не копировать чужие ошибки.
В связи с изложенным я не могу принять этот заказ.

 33

link 15.08.2007 19:50 
Куно, супер! А еще скажите им, чтобы людям больше платили!!

Get short URL | Pages 1 2 all