Subject: проверьте перевод, плиз Проверьте, плизВ процессе резервирования допускается намеренное нарушение ротации в следующей ситуации Мой вариант: |
а про что текст? резервирование может быть совсем по-другому intentional rotation violation - для моего уха звучит как: "нарушение намеренного вращения" я бы поставил слова в порядке: "intentional violation of rotation" и violation без контекста не сильно вызывает доверия.. |
Речь идет о резервировании товара на складе для сборки заказа. |
действительно, предупреждать надо. :0) фраза так, как будто она выдрана из инструкции по эксплуатации резервного дизель-генератора :0))) |
You need to be logged in to post in the forum |