DictionaryForumContacts

 gripsik

link 13.08.2007 8:05 
Subject: time excess - страхование
Здравствуйте!
Спасите, помогите, попробую не истерить.
Никогда не переводила ничего, связанного со страхованием, а сегодня день начался именно с такого текста.

Deductible/Time excess - 14 days, however minimum to EUR 70 000 / each and every loss.
Deductible решила обозвать собственое удержание страхователя (хотя не понимаю абсолютно, что это такое, да, все так плохо...), и здесь оно минимум 70 000 евро за каждый страховой случай,
а что такое сабж?

Помогите, пожлуйста, вопрос достаточно срочный!

 tumanov

link 13.08.2007 8:42 
Deductible решила обозвать собственое удержание страхователя

не надо, обзовите франшизой...

 ksyusha123

link 13.08.2007 8:45 
Deductible - франшиза (basically предварительный взнос) - you have to pay it before the insurance kicks in. Unless you pay it they are not going to cover anything. As usually insurance with high deductible has low premium ( that's how much you are buying insurance policy for). So you have a choice of either paying a lot before they cover expenses but it's cheap OR paying a little (may be nothing) but it's expensive policy. Regarding time excess I think it's same as deductible but I am not sure.

 tumanov

link 13.08.2007 8:48 
а на что страховка?

 gripsik

link 13.08.2007 8:59 
ДА, сейчас общалась с юристом в отпуске, дедактибл - это франшиза, а по поводу 2-ого термина: если франшиза касается денег, то он - как раз периода времени. Только как это по-русски-то обозвать???

 gripsik

link 13.08.2007 9:00 
стразование упущенной прибыли

 tumanov

link 13.08.2007 9:03 
ПРО ЧТО У ВАС ТЕКСТ???

тогда и обзывать ничего не придется.
все давно обозвано... возьмете то что надо из сложившихся терминов

а без контекста это будет количество дней ...
если в больнице то первые 14 дней страховка не покрывает
если на ремонте, то первые 14 дней ремонта ....
если еще что. то первые 14 дней этого самого....

а как это самое обозвать *не правда ли странное слово для переводчика?* зависит от предмета/объекта страхования (по крайней мере на мой взгляд)

 gripsik

link 13.08.2007 9:07 
У меня нет текста.
у меня ком.предложение в виде таблицы, а слово "контекст" я прекрасно знаю.
спасибо за помощь

 gripsik

link 13.08.2007 9:11 
time excess is the same as deductible

 yulja

link 13.08.2007 9:17 
Кажется, у вас речь идет о перестраховании.
Deductible в данном контексте - как раз собственное удержание СТРАХОВЩИКА (или перестрахователя) - это лимит убытков, которые он покрывает сам. 70 000 евро по каждому стр. случаю - нефигово, если сумма убытков превысит, то будет платить перестраховщик (при непропорциональном перестраховании). Ну вот.

 tumanov

link 13.08.2007 9:17 
тогда извините... пожалуйста..за настойчивость.
для таблицы, это просто "излишки времени"

 ksyusha123

link 13.08.2007 9:27 
To: Yulja
Could you provide your source material please? Because as far as I know deductible is always paid by the insured side.

 yulja

link 13.08.2007 9:36 
?????????
страхователь ничего никому после премии уже не платит.
если сумма ущерба не превышает суммы deductible, то никто никому не должен.
Еще не хватало страхователю за свой же ущерб платить:)

 ksyusha123

link 13.08.2007 9:46 
I think I am getting confused here and we are talking about different issues. You said that deductible is "limit of coverage" which I don't agree with. It's always prepayment made by insured. Accordingly if it's higher than coverage (1000$ and coverage 900$) then of course they don't pay anything because everything is paid already. But why in the world would you need insurance if your deductible is going to be higher than coverage? Doesn't make any sense. May be Tumanov can help if he is still there.

 yulja

link 13.08.2007 9:54 
лимит покрытия для перестрахователя, прошу отметить.
Тут по аналогии:
В страховании:
если франшиза равна 1000 $, а сумма убытка 999 $ страхователь покрывает свои убытки сам, если хочет; если 1001$ - то все деньги выплачивает страховщик.
В перестраховании: пусть собственное удержание равно 1000$, если сумма убытка 999$, то платит перестрахователь, если 1001$, то, если не ошибаюсь, все-таки 1000$ платит перестрахователь, а остальное перестраховщики, согласно включенным леерам.

 tumanov

link 13.08.2007 9:56 
задержка багажа
...
3. Luggage/Baggage/Flight Delay

This feature comes along with a "Time" excess, meaning that the traveler insurance companies only compensate when the delay exceeds a certain time frame. The limit for loss of luggage/baggage/flight varies, usually with a cap for individual items.
...

 tumanov

link 13.08.2007 10:08 
некоторые источники говорят:
..
Deductible: (Also known as Excess in UK, NZ, AU) This is the amount that the insured must pay before the vacation insurance starts paying for your claim....

однако в этом случае речь идет о TIME excess...
которое уточняет deductible

 gripsik

link 13.08.2007 10:16 
спасибо, туманов.
товарищ-страховщик (в смысле андеррайтер, а не страховая компания) сказал, что можно оставить просто франшиза. 14 дней, но не менее 70 000 евро по каждому страховому случаю.

 ksyusha123

link 13.08.2007 10:20 
O'k, based on your example and from my personal experience (and I had quiet a few policies in different areas):
1. Deductible - 1000$, damages 999$. I have to pay 999$ (not if I wish but it's my responsibility). In this case it's not important how high the coverage is - could be any amount I still have to pay 999$.
2. Deductible 1000$, damages 1001$. I have to pay 1000$, then they pay 1$ if coverage is higher than 1000$. Or they pay nothing if it's less than 1000$.
What I am saying is that deductible doesn't change - let's say each visit to doctor I pay there 15$ deductible and then insurance picks up whatever else is left of the charged amount. If 100$bill - I pay 15, they 85: if 200 - I pay same 15, they 185 and so on up to the limit of coverage. So in case if this limit is 500$ and the bill is 600$ I still pay my 15$, they pay 500$ and the rest - 85$ would be my problem and responsibility because it's not covered by this particular policy.
But what is the english term for "перестрахованиe"? I don't think I ever heard about it.

 tumanov

link 13.08.2007 10:26 
перестраховка 1) (вторичное страхование) reinsurance

перестрахование (вторичное страхование) reinsurance перестрахование (передача принятого на себя риска или части риска другому страховщику) reinsurance, reinsurance business перестрахование reassurance, reinsurance

http://www.answers.com/reinsurance?cat=biz-fin

Reinsurance

The practice of insurers transferring portions of risk portfolios to other parties by some form of agreement in order to reduce the likelihood of having to pay a large obligation resulting from an insurance claim.

Also known as "insurance for insurers" or "stop-loss insurance".

Investopedia Says:
This procedure is used by insurance companies to reduce the risks associated with underwritten policies by spreading risks across alternative institutions. It's like portioning out pieces of a larger potential obligation in exchange for some of the money the original insurer received to accept the obligation.

The party that diversifies its insurance portfolio is known as the ceding party. The party that accepts a portion of the potential obligation in exchange for a share of the insurance premium is known as the reinsurer.

++

 ksyusha123

link 13.08.2007 10:42 
Thank you very much to all!

 

You need to be logged in to post in the forum