DictionaryForumContacts

 Асем

link 11.08.2007 9:28 
Subject: Метро
Пожалуйста, помогите перевести: полушпалы

Слово встречается в следующем контексте: Из техзадания на строительство метро.
Подрельсовое основание:
- полушпалы из композитного материала;
- деревянные шпалы

Заранее спасибо

 Tante B

link 11.08.2007 12:22 
Это не "said rail tie"? Например, здесь:
http://www.freepatentsonline.com/7100837.html

 Асем

link 13.08.2007 6:02 
attn: Tante B
Я думаяю, что "said" в данном тексте означает "вышеупомянутый".
А "reil tie" - тоже что "sleeper" - "шпала"
"...a pair of rail fastening support shoulders mounted on said rail tie..."
- "...опорные бровки рельсового скрепления, установленные на вышеупомянутой шпале..."
Что-то в этом роде

 Tante B

link 13.08.2007 9:03 
Sorry!!!
Прочитала said как side...

 Асем

link 13.08.2007 10:59 
И всё-таки. Есть ли идеи для перевода "полушпал".
Полушпалы расчитаны на действие многократно повторных нагрузок от колёс грузоподъёмных кранов...
И не могли бы Вы помочь со следующим словом "шпалы-коротыши" (короткие деревянные опоры, втоплённые в путьевой бетон).
Заранее благодарю

 Tante B

link 13.08.2007 11:19 
Мультитран дает перевод "semi-" (полу-) - специально применительно к ж/д тематике.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&HL=2&EXT=0&s=%EF%EE%EB%F3-
Попробуйте покомбинировать и поискать в Гугле. То же и относительно "short sleepers/ties".

 

You need to be logged in to post in the forum