DictionaryForumContacts

 advinter

link 8.01.2005 11:59 
Subject: бритвенный
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

С интуицией, отточенной до ночной бритвенной чистоты звериного чутья.

Заранее спасибо

 Vittorio

link 8.01.2005 18:46 
cutting-edge intuition...
i like the sentence...

 Aiduza

link 8.01.2005 19:02 
Странно звучит этот отрывок; сравнение, конечно, необычное, но очень уж непривычное... ну а слово "бритвенный" переводится как razor или razor-like, в зависимости от контекста.

 Irisha

link 8.01.2005 19:04 
По-моему, полный бред. Почему-то сразу вспомнилось: "Коза кричала нечеловеческим голосом".

 Irisha

link 8.01.2005 19:13 
Я, конечно, не специалист по переводам такой "утонченной прозы", но почему-то вертится на языке "razor-sharp".

 Vittorio

link 8.01.2005 19:29 
to Irisha:
you are right, cutting edge, i believe, is something different...

 kath

link 9.01.2005 3:28 
2Irisha - touche! makes me wonder - why do people try so hard.

 Mat

link 9.01.2005 5:55 
Дитя моё, проставь эти значения поочерёдно в поисковиках наглоязыческих. Коли встречается что, дык пользуй! Благодарить не надо.

 Tarion

link 10.01.2005 7:47 
Извините, что лезу без версии перевода, да еще и так поздно, но не могу не поделиться восторгом по поводу того, что не перевелись еще писаки на землице русской! Что там классик с его жалкой фразой "у мечети стояла кобыла, голубая лазурь которой сверкала на солнце!"

 V

link 10.01.2005 12:05 
Или указание переводчику от переговорщика (переводчик шёл готовить запись только что состоявшейся беседы): "Ты там запиши покороче, не растекаясь мыслью по чреву... которое я прибегал"
:-))

 V

link 10.01.2005 12:42 
On a serious note, maybe try ... his razor-sharp intuition (instincts, flair, etc...)

 

You need to be logged in to post in the forum