Subject: jurisdiction Уважаемые знатоки юридической терминологии! Помогите определиться. Можно ли переводить это слово дословно "юрисдикция", или следует искать более обычные слова с этим смыслом. Я перевел второе предложение (см. контекст) так: "Участник конкурса должен сознавать, что распространение данного документа или обладание им в определенных юрисдикциях может ограничиваться законом.".Контекст: |
или так, или ... в некоторых юрисдикциях... (действующим) законодательством \ законом могут устанавливаться \ вводиться ограничения... |
offer to sell or the solicitation of an offer to buy эх, кто бы подсказал, как это получче перевести? ;-) у меня вот тут есть один чужой вариантик, но что-то он мне не нра.... приведу на всякий случай: This document does not constitute an offer to sell or a solicitation of an offer to buy any securities... "настоящий документ не представляет собой предложения продать или приглашения представлять предложения купить какие-либо ЦБ".... может, подредактируем? |
Таки переводится, юрисдикция |
Лопух, а мне и так, как у Вас сейчас, нравится, хотя, конечно, можно попытаться улучшить путем, например, таких рюшей, как "не представляет собой ни оферту на продажу, ни приглашение выступать с офертами/представлять/направлять оферты на покупку/приобретение" or any combination of the above только зачем? |
спасибо, что откликнулись, V. Только мне все же непонятно, вот этот вариант Вам нравится: Кстати, принято ли у нас использовать "оферты" не только в контексте тендеров, но и в сфере размещения ценных бумаг? Что-то мне такое вроде не попадалось. |
строго говоря, "оферта" - общий, родовой цивилистический термин на "предложение" (в частности, на предложение о заключении сделки). (в ответ на который обычно (не) поступает "акцепт"). Просто если текст предназначен юристам, то те его легко поймут, а если нет (если целевая аудитория - общая публика), то могут некоторые непонятки возникнуть. Вам решать |
целевая аудитория не то, чтобы общая публика, но в общем-то рынок, который занимается (или пока еще интересуется) сделками секьюритизации. В общем-то, не кухарки, конечно. имхо все же "приглашения представлять предложения купить " выглядит тяжеловато |
тут просто чисто фонетически не очень: из-за звукового клэша "приглашение-предложение" Ну, давайте, обойдем? ... приглашение выступать с офертами на приобретение? |
вот последний вариант мне нравится, спасибо. здесь ведь еще засада: "представляет собой приглашение представлять..." наверное, еще заменю "представляет собой" на "является" |
дык |
You need to be logged in to post in the forum |