DictionaryForumContacts

 enrustra

link 7.01.2005 15:08 
Subject: jurisdiction
Уважаемые знатоки юридической терминологии! Помогите определиться. Можно ли переводить это слово дословно "юрисдикция", или следует искать более обычные слова с этим смыслом. Я перевел второе предложение (см. контекст) так: "Участник конкурса должен сознавать, что распространение данного документа или обладание им в определенных юрисдикциях может ограничиваться законом.".

Контекст:
This document is not to be construed as an offer to sell or the solicitation of an offer to buy any of the assets described therein nor shall any such assets be offered or sold to any person in any other jurisdiction in which such offer, solicitation, purchase, or sale would be unlawful under the laws of such jurisdiction. The bidder should be aware that the distribution or possession of this document in certain jurisdictions might be restricted by law.

 V

link 7.01.2005 15:50 
или так, или

... в некоторых юрисдикциях... (действующим) законодательством \ законом могут устанавливаться \ вводиться ограничения...

 lоpuh

link 17.08.2006 7:52 
offer to sell or the solicitation of an offer to buy

эх, кто бы подсказал, как это получче перевести? ;-)

у меня вот тут есть один чужой вариантик, но что-то он мне не нра....

приведу на всякий случай:

This document does not constitute an offer to sell or a solicitation of an offer to buy any securities...

"настоящий документ не представляет собой предложения продать или приглашения представлять предложения купить какие-либо ЦБ"....

может, подредактируем?

 enovi

link 17.08.2006 8:23 
Таки переводится, юрисдикция

 V

link 17.08.2006 9:56 
Лопух, а мне и так, как у Вас сейчас, нравится, хотя, конечно, можно попытаться улучшить путем, например, таких рюшей, как "не представляет собой ни оферту на продажу, ни приглашение выступать с офертами/представлять/направлять оферты на покупку/приобретение"

or any combination of the above

только зачем?
имхо и так неплохо.

 lоpuh

link 17.08.2006 10:13 
спасибо, что откликнулись, V.

Только мне все же непонятно, вот этот вариант Вам нравится:
"приглашения представлять предложения купить какие-либо ЦБ"....
или
"приглашения направлять оферты на покупку...."? Вот это "и так неплохо" к чему относится?

Кстати, принято ли у нас использовать "оферты" не только в контексте тендеров, но и в сфере размещения ценных бумаг? Что-то мне такое вроде не попадалось.

 V

link 17.08.2006 10:26 
строго говоря, "оферта" - общий, родовой цивилистический термин на "предложение" (в частности, на предложение о заключении сделки). (в ответ на который обычно (не) поступает "акцепт").

Просто если текст предназначен юристам, то те его легко поймут, а если нет (если целевая аудитория - общая публика), то могут некоторые непонятки возникнуть.

Вам решать

 lоpuh

link 17.08.2006 10:31 
целевая аудитория не то, чтобы общая публика, но в общем-то рынок, который занимается (или пока еще интересуется) сделками секьюритизации. В общем-то, не кухарки, конечно.

имхо все же

"приглашения представлять предложения купить " выглядит тяжеловато

 V

link 17.08.2006 10:50 
тут просто чисто фонетически не очень: из-за звукового клэша "приглашение-предложение"

Ну, давайте, обойдем? ...
приглашение представлять/направлять оферты/предложения о покупке?

приглашение выступать с офертами на приобретение?

 lоpuh

link 17.08.2006 11:00 
вот последний вариант мне нравится, спасибо.

здесь ведь еще засада: "представляет собой приглашение представлять..."

наверное, еще заменю "представляет собой" на "является"

 V

link 17.08.2006 11:10 
дык

 

You need to be logged in to post in the forum