Subject: Гарри Поттер Подскажите, уважаемые переводчики! У меня возникла идея-предположение, но не знаю, верно ли это? Так вот, если имя Гарри Поттер перевести на русский язык как можно более дословно, то получается, что он Игорь Гончаров, что ли?( P.S. я не читал про него книг и фильмы тоже не смотрел, всех подробностей про него тоже не знаю.) Может как-то по-другому имя переводиться? Именно переводиться, а не транслитирируется. |
|
link 9.08.2007 10:10 |
А Джузеппе Верди - Иосиф Зелёный с итальянского. |
Хорошо, что не голубой. |
Верди - множественное число, получается Зеленые :0) |
Да, мне кажется можно. Гарри - производная от Игорь Поттер - перевод Гончар |
|
link 9.08.2007 10:17 |
to 007_1387: насчёт голубой - прикол )) а если серьёзно - то зачем так изголяться? Все равно никто его Игорем Гончаром называть не будет! |
Я как то давно слышал (а может мне прислышилось), что по-моему в Польше заставляли людей с немецкими фамилиями переводить их на польский язык, так например Миллер стал Мельником, Шумахер - Сапожником и т.д. :0) |
А можно - Гриша Горшков)))) |
|
link 9.08.2007 10:26 |
А русский Лукьяненко - украинцем Цыбулькиным )) |
Ну, сказочных персонажей-то переводят - Белоснежка, Золушка и т.д. |
В этом предложении тридцать две буквы |
|
link 9.08.2007 10:29 |
А тут уже другое - тут важен концепт "снега", "золы" и т.д. Нам повезло, что в русском языке эквивалент Синдереллы звучит не менее красиво. А нваерно есть же языки, где он может звучать ужасно... |
Жаль, что не 33. |
В этом предложении тридцать три знака. |
|
link 9.08.2007 10:34 |
если кто-то видел американский мультик "Эй, Арнольд" - там фамилия одного из героев звучит , пардон, Какашка. (наверно, кто-то из русских эмигрантов приложил руку) Этот мультик шел у нас на укр. языке, так фамилию героя перевели и она стала звучать - Мистер Кизяк |
А есть персонаж в русской литературе - Какашкин. Подружка, это все давно есть. |
И, прожив 30 лет на этом свете, это надо бы уже знать. |
В Москве живут 9 лизунов. |
|
link 9.08.2007 10:39 |
to 1111111 Я наверное болела, когда мы это в школе проходили...) |
ну, я думаю все согласны с таким переводом. |
|
link 9.08.2007 11:48 |
2 akhmed: это происходило с евреями и не только в Польше. Сапожник, Служитель, Учитель, Школьник, Серебряный, Чернов, Ягода, Золотаревский и т. д. |
Махай Вишней... |
и этот список можно продлить до бесконечности |
2 makhavishu да не ну не так давно, в mail.ru новости читал пару лет назад:0) |
Джузеппе ЗеленЫХ |
You need to be logged in to post in the forum |