DictionaryForumContacts

 Ремедиос_П

link 8.08.2007 13:53 
Subject: valve trim tech.
Пожалуйста, помогите перевести.

Как корректно переводить valve trim - запорная часть клапана, изнашиваемые детали, или как-нибудь ещё?

Выражение встречается в следующем контексте:

проходные клапаны (globe valves)

Заранее спасибо

 Enote

link 8.08.2007 13:56 
этот вопрос неоднократно обсуждался на разных форумах
погуглите перевод valve trim

 Ремедиос_П

link 8.08.2007 14:08 
хм. вариантов много. по-моему, самый универсальный - "внутренние компоненты клапана"
http://www.tpub.com/content/doe/h1018v2/css/h1018v2_23.htm

 Enote

link 8.08.2007 14:20 
точный смысл - Смачиваемые средой компоненты клапана, но так длинновато...

 

You need to be logged in to post in the forum