DictionaryForumContacts

 FIrina

link 8.08.2007 10:45 
Subject: Принятый по местам товар
Помогите перевести:

Принятый по местам товар (наз-ва одного из блоков в схеме)

Спасибо заранее

 tumanov

link 8.08.2007 10:48 
goods received by package count

 WhiteButterfly

link 8.08.2007 13:18 
storage goods, goods in storage

 tumanov

link 8.08.2007 17:22 
2 white butterfly
это получится просто товар на хранении. хранимый товар.
нет уточнения. может быть его принимали по весу, а не по счету мест.

 WhiteButterfly

link 8.08.2007 18:04 
да, здесь не помешало бы описание этого блока.
И вообще, кажется мне, что название блока надо уточнять после его описания. Я вот только что подумала, что это может быть даже inventory by location (menu function) or list of products in locations

 tumanov

link 8.08.2007 19:44 
это однозначно товар, принятый по количеству мест (грузовых),
в противоположность товару, принимаемому по весу или объему (что встречается реже)

смысл - если перевозчику для перевозки дают 12 ящиков, который должным образом закрыты (обвязка стальной лентой и т.д.) и нет явных следов нарушения упаковки, то перевозчик принимает такой груз по счету мест. Двенадцать ящиков получил, перевез, и двенадцать ящиков получателю в пункте назначения отдал.
Возможно получатель спросит: "на ящиках написано (и в документах на них) что ящики с гвоздями весят 50 кг каждый, а мы взвесили там по 3 кг не хватает"
Перевозчик такую претензию отклонит, поскольку принимал груз не по весу, а по местам. Для этого кстати в грузовых документах обычно делается оговорка примерно такая - "вес и объем по заявлению отправителя". То есть их при отгрузке не проверяют.

 

You need to be logged in to post in the forum