DictionaryForumContacts

 Krio

link 6.08.2007 17:25 
Subject: surviving corporation
Пожалуйста, помогите точно перевести на русский "surviving corporation".

Выражение встречается в следующем контексте:
Документ "AGREEMENT AND PLAN OF MERGER"

1.3 Effect of the Merger. At the Effective Time, Merger Sub shall be merged with and into the Company and the separate existence of Merger Sub shall cease and the Company shall continue its existence under the laws of the State of Delaware as the surviving corporation (in such capacity, the Company is sometimes referred to herein as the "Surviving Corporation"). The Merger shall have the effects set forth in this Agreement and the applicable provisions of the DGCL (General Corporation Law of the State of Delaware).

Заранее спасибо!

 Transl

link 6.08.2007 18:21 
не помню - то ли "сохранившаяся корпорация", то ли еще как-то...

 Krio

link 6.08.2007 18:54 
Может быть,
"Компания, образовавшаяся в результате слияния"
(как предлагают на Proz) ?

 Transl

link 7.08.2007 13:54 
кстати, по законодательсту США, merger - это не слияние (в российском понятии), а присоединение. Одна корпорация merges with and into another и в результате обрвзуется surviving entity (corporation).

Deed of Merger - Договор о присоединении.

Нашел русский перевод (отрывок):
Корпорации, которые планируют осуществить присоединение, и корпорация, образованная в результате присоединения

 Рудут

link 7.08.2007 14:20 

 Krio

link 7.08.2007 15:26 
Спасибо.
Редактор посоветовал "компания, остающаяся после присоединения".
Грамотно ли так?

 Mitya12345

link 13.05.2015 8:28 
корпорация, образованная в результате присоединения

 second opinion

link 13.05.2015 9:44 
"компания, остающаяся после 7.08.2007"

 

You need to be logged in to post in the forum