DictionaryForumContacts

 'More

link 6.08.2007 14:48 
Subject: просьба к техническим переводчикам (Enote, et al.)
Коллеги, мне дали на "проверку" перевод описания когенерационной установки. в силу своего положения отказать насяльству не могу, а в силу незнания энергетической тематики оценить то, что написано, мне сложно. Если есть возможность, гляньте, пожалуйста. Заранее спасибо.
в целом вроде перевод выглядит нормально (на мое имхо), но
возникли сомнения по поводу правильности перевода некоторых терминов:
lube oil drain (pipe) - дренаж отработанного масла (трубопровод)
(у меня крутится "отвод" - но несмь спец)
lube oil replenishing (pipe) - пополнение смазочным маслом (трубопровод)
(мое глубокое имхо - "подвод")
intercooler water-inlet/outlet 2nd stage
(Вода интеркулера 2-ой ступени - вход/выход)
(мое имхо - "промежуточного теплообменника")

 Peter Cantrop

link 6.08.2007 16:09 
ИМХО с некоторой степенью достоверности:
дренажный трубопровод масла
трубопровод подпитки масла, подпиточный маслопровод
вход/выход воды 2-й ступени промежуточного охладителя (теплообменника)
не "когенерационная" - ТЭЦ
не интеркулер

 Enote

link 6.08.2007 18:51 
lube oil drain (pipe) - дренаж (трубка) смазочного масла, дрейн - не отвод, а просто слив
water-inlet/outlet - входной/выходной патрубок воды

 10-4

link 7.08.2007 7:38 
lube oil drain (pipe) - трубка для слива масла/сливной маслопровод
lube oil replenishing (pipe) - трубка для долива масла/доливной маслопровод

 'More

link 7.08.2007 10:36 
большое спасибо, коллеги.

 

You need to be logged in to post in the forum