Subject: просьба к техническим переводчикам (Enote, et al.) Коллеги, мне дали на "проверку" перевод описания когенерационной установки. в силу своего положения отказать насяльству не могу, а в силу незнания энергетической тематики оценить то, что написано, мне сложно. Если есть возможность, гляньте, пожалуйста. Заранее спасибо.в целом вроде перевод выглядит нормально (на мое имхо), но возникли сомнения по поводу правильности перевода некоторых терминов: lube oil drain (pipe) - дренаж отработанного масла (трубопровод) (у меня крутится "отвод" - но несмь спец) lube oil replenishing (pipe) - пополнение смазочным маслом (трубопровод) (мое глубокое имхо - "подвод") intercooler water-inlet/outlet 2nd stage (Вода интеркулера 2-ой ступени - вход/выход) (мое имхо - "промежуточного теплообменника") |
|
link 6.08.2007 16:09 |
ИМХО с некоторой степенью достоверности: дренажный трубопровод масла трубопровод подпитки масла, подпиточный маслопровод вход/выход воды 2-й ступени промежуточного охладителя (теплообменника) не "когенерационная" - ТЭЦ не интеркулер |
lube oil drain (pipe) - дренаж (трубка) смазочного масла, дрейн - не отвод, а просто слив water-inlet/outlet - входной/выходной патрубок воды |
lube oil drain (pipe) - трубка для слива масла/сливной маслопровод lube oil replenishing (pipe) - трубка для долива масла/доливной маслопровод |
большое спасибо, коллеги. |
You need to be logged in to post in the forum |