DictionaryForumContacts

 Yuri

link 27.08.2003 12:27 
Subject: Проект реформирования
Собственно говоря, проблема не столько переводческая, сколько герменевтическая: что стоит за сим выражением? Канцелярит, туды его в качель.:(
Хотелось бы знать мнение коллег по поводу сабжа.
Контекст: Реформирование энергетики. В соответствии с намеченным планом реформирования, РАО дало указания АО-энерго разработать проекты реформирования AO-энерго же.
Примерчик:
в соответствии (далее следует список решений и рекомендаций) был разработан проект реформирования ОАО «Смоленскэнерго».
Если втупую, то должно быть "Restructuring Projects" (ну, не reforming же!).
Но что-то не лежит душа к project, я склоняюсь к plan (в свое время я перевел "Draft Restructuring Plan). Но опять же, может я не совсем понимаю, о чем речь, но мне кажется, что "проект" здесь одновременно означает, что это еще не утвержденный, а значица подлежащий обсуждению план.
Мб здесь случай "знаменоносца", "минералологии" и "близозорукости"? Т.е. чтобы два раза "проект" не писать, да ну их в баню ... Одного хватит... И появился "проект реформирования".
А что думают коллеги? Может и вариант какой-то более удобоваримый есть
Заранее благодарен.
ЗЫ Еще, помню попадались мне из той же оперы
начальник управления структурой баланса; и руководитель управления акционерной собственностью
Это не для перевода. Так, казусы переводческие. Волапюк, according to Vic.

 Tollmuch

link 27.08.2003 13:11 
Совсем недавно делал перевод на русский по этой же проблеме. Думаю, не будет таким уж major breach of confidentiality, если приведу небольшую цитатку из оригинала, написанного однозначно англоязычным автором, правда, возможно, на основании информации, представленной изначально на русском языке и затем переведенной:

...energo now faces the challenge of conducting a fundamental reorganization that has been initiated by its majority shareholder, RAO UES of Russia, and by the Russian government. In the course of this reorganization and in full accordance with the guidelines prescribed by special laws, shareholders will have to approve a plan in which the company splits into several different business entities – some of which, like electrical generation and sales, are to become competitive businesses, while others, including electrical transmission, will remain regulated by the government... ...the company and its major shareholder exhibit signs of a committed effort to conduct the reorganization in an investor-friendly manner.

Чуть дальше в том же документе:

The role of ...energo’s ... has been notable too; they ... contribute in developing a reform blueprint plan to be submitted for shareholder approval in the future.

Может, пригодится :-)

 Владимир

link 27.08.2003 14:11 
Как я понял из контекста, "проект реформирования" здесь это "план реорганизации". Я бы перевел естественным образом "reorganization plan".

 Yuri

link 27.08.2003 15:28 
Спасибо, коллеги!
Все пригодится, Tollmuch.
blueprint звучит вполне "проектно" и в то же время неокончательно, в отличие от одного plan-а. Blueprint без плана, имхо, тоже имеет право на существование.

 

You need to be logged in to post in the forum