|
link 4.08.2007 19:45 |
Subject: duty to retreat law Good evening,never had to translate anything trial-related, so am a bit confused about the translation of the following phrases: 1. - Are you familiar with the statute on self-defense? 2. 'plead smb out' Many thanks :) |
|
link 4.08.2007 20:51 |
Уже сама нашла английские объяснения: #1 Duty to retreat is a specific component which sometimes appears in the defence of self-defence, and which must be addressed if the defendant is to prove that his or her conduct was justified. In those jurisdictions where the requirement exists, the burden of proof is on the defence to show that the defendant was acting reasonably. This is often taken to mean that the defendant had first avoided conflict and secondly, had taken reasonable steps to retreat and so demonstrated an intention not to fight before eventually using force. #2Plead smb out - plead guilty to get a reduced sentence or fine. Однако с переводом сих фраз таки сложновато :-@ |
|
link 5.08.2007 9:44 |
1. -Знакомы ли Вы с положениями Закона о Защите в суде без помощи адвоката? - Да, я в курсе, что в настоящее время одно из Положений касается попытки нахождения безопасного убежища во избежание применения силы. 2. -Адвокат: Что Вы предложите в обмен на согласие Гектора признать себя виновным с целью смягчения наказания? Прокурор: - А что вы хотите? А: - Смягчить обвинение до уровня "простого убийства", 20 лет(???), а также снять обвинение в воoруженном ограблении. There must be misprint when they talk about sentence. |
You need to be logged in to post in the forum |