Subject: Quote, quotation, quotation wizard Помогите пожалуйста перевести: quote, quotation, quotation wizardКонтекст такой: Более развернутого контекста нет, это список фраз из компьютерной программы. |
а программа счем работает, с цитатами или со ставками на бирже? |
То есть Вы предлагаете за Вас перевести интерфейс? Так это денег стоит. Но хоть и за деньги, а поощрять заказчика, охамевшего настолько, что не обеспечивает даже документацией и снимками экрана, незачем. У русского Ивана и без того репутация ниже плинтуса. |
Да, ни снимков экрана, ни документации нет. Есть только список фраз в экселевской таблице, причем не в логическом, а в алфавитном порядке. Перевод с испанского, английский дан в качестве reference, но во фразах с этими словами переводы никак не совпадают. Со ставками не работает. А на "запрос" и с ним связанное это не похоже? P.S. Про Ивана, извините, не поняла. |
Не иначе, как с ITI бедняга связалась… Про Ивана могу объяснить: русский Иван уже успел заработать себе на международном рынке локализации ПО репутацию, какой бы постеснялись негры рабовладельческого Юга, и это касается не только набираемых откуда ни попадя фрилансеров (об этих вообще говорить стыдно), но и компаний. Среди компаний-посредников считается нормой прислать сюда на предмет локализации интерфейса таблицу Excel c огрызками стрингов. Время на перевод отводится примерно как на перевод обычного связного текста. Ни документации, ни (как правило) самой программы здешние локализаторы и в глаза не видят, и уже тем более во всей компании обычно нет ни одного человека, который бы имел о ней представление. Иногда в довесок присылается память (чаще всего не имеющая никакого отношения к программе). О снимках экрана тоже речи нет, да и зачем они, когда всю их массу всё равно не в состоянии принять региональные мокроспинники, готовые заняться чем угодно, от стрижки пуделей до бракоразводных процессов — такой вес их мамеды просто не потянут, а и потянули бы — они не влезут в почтовый ящик. За выпотрошенные стринги, непригодные для нормальной работы (но опять же: тот, кому взбредёт в голову даже рассматривать такое предложение, о нормальной работе никогда просто не слышал), устанавливается тариф USD 0.02х за слово — ну, это базовая ставка, потому что к ним применяются ещё и понижающие коэффициенты в случае работы с памятью. Документы (а обычно это огрызки файла справочной системы, вместе со всем кодовым мусором, избавиться от которого нельзя, поскольку целого файла такой пиривоччег также не увидит никогда) и того дешевле — обычно по USD 0.02. Не могу знать, практикуется ли подобное в отношении граждан Китая или, скажем, Румынии, но по отношению к экс-советским такое — норма жизни. |
Brains, наткнулась случайно на Вашу дискуссию. Правда, почти год уже прошел, а все еще актуально. В настоящий момент занимаюсь локализацией ПО для одного из наших немецких поставщиков оборудования. И могу оставить только позитивные отзывы: мне вручили саму программу, перевод выполняется в лингвисте, так же у меня есть вся техническая документация (в частности инструкции по программированию и обслуживанию) и поддержка технического специалиста, который в рабочее время охотно отвечает на мои звонки с вопросами. И это при том, что я знаю это оборудование и имею весомый опыт работы в этой отрасли. Если поставщик заинтересован в успешных продажах своей дорогой техники в России и в своей репутации - то никогда не позволит даже прикоснуться к своему ПО любительскому агенству и конечно понимает, что USD 0.02х за слово берут только те, кто не задумывается о том, какую ответственность представляет собой локализация. |
Мозг уже год здесь не дискутирует. :) |
You need to be logged in to post in the forum |