DictionaryForumContacts

 bond

link 27.08.2003 6:27 
Subject: взгляните на эти предложения
Взгляните на это предложение:

Во первых как перевести сам заголовок
Extension of validity of consultant’s bids

Ну а затем, что бы вам легче было сориентироваться контекст.

Вот это предложение никак не могу построить.
IDB in its letter of invitation sent to the short listed consulting companies instructed the bidders to hold their proposals valid for 180 days from the date of submission.

начиная с instruct the bidders не могу построить предложение. Вроде понятно, но в голову не приходит как перевести.

Кстати, я во всех предложениях типа –The meeting could not reach a unanimous decision on…. Переводил как Участники заседания –
Или все-таки надо переводить заседание не могло принять решение по, вроде не звучит? А вы как думаете?

 aqdygsvc

link 27.08.2003 6:45 
Заранее предупреждаю, что хотелось бы иметь полный контекст, а еще лучше весь документ для более точного перевода.

Компания (?) IDB в своем письменном приглашении (письме-приглашении) высланном консультационным компаниям, включенным в окончательный список, дала указание участникам тендера, чтобы их предложения оставались действительными 180 дней с даты подачи.

 Jane

link 27.08.2003 7:23 
Мне кажется, "Продление сроков действия предложений консультационных компаний" (перевод consultant's bids зависит от контекста)
Что касается предложений типа - The meeting could not reach..., то лучше,конечно, "участники заседания". Можно иногда поменять местами S и O, но это тоже от контекста зависит.

 ViC

link 27.08.2003 8:27 
How 'bout " На заседании не удалось достичь единодушия(-гласия по..." ;-))

 

You need to be logged in to post in the forum