Насчет tampering/tampered спорить не стану, мне без разницы. Однако следует учитывать, что "следы взлома замков", будь то сделанные фомкой или же отмычкой выглядят именно как следы (попытки) физического разрешения замка: царапины, вмятины, иные физические повреждения, видимые невооруженным глазом. Пломбу/печать можно запросто tamper - аккуратненько срезать (влезть в помещение, поворовать), а затем так же аккуратненько приделать обратно. Факт нарушения невооруженным глазом заметить практически невозможно. А вот если у злоумышленников мало времени или они совсем наглые, то они эту пломбу просто взломают и не станут возиться с "правильным" тамперингом. Они ее просто break. А вот guarded object звучит ну совсем не по-английски. Явный foreign инглиш. Поскольку смысл слова объект в русском и object в англиском малость того... не совпадают. Уж тогда guarded facility. Хотя лично мне больше нравится secured area. PS: Может, не совсем в тему, но когда переводчики пытаются прогуглить тот или иной термин, желательно, чтобы они при гуглении обращали внимание на: 1) В какой стране находится ресурс со ссылкой. Потому как есть "индийский" английский, а еще есть "французский" английский. Не говоря уже про китайские и японские ресурсы - там тако-о-о-ого можно нагуглить *Ы!* 2) К какой отрасли человеческого знания относится ресурс. Тот же термин guarded object широко используется программистами. Но практически не встречается на родных англо-американских ресурсах, посвященных системам охраны и безопасности всякого рода объектов/зон типа складов, банков, тюрем и им подобных. Всем - наилучшие пожелания в новом году :))
|