DictionaryForumContacts

 arifa

link 3.01.2005 11:27 
Subject: нарушение целостности замков
В случае обнаружения целостности замков или иных контрольных средств запорных устройсв на охраняемом обьекте незамедлительно сообщить ответственным лицам "Заказчика" о фактах нарушения целостности охраняемого обьекта . До прибытия руководителя и ответственных лиц обеспечить неприкосновенность места происшествия

Присутствоватьпри сдаче помещения под охрану на пульт централизованного наблюдения ответственным лицам "заказчика"

 Irisha

link 3.01.2005 11:43 
МТ дает fence disturbance как нарушение целостности ограждения, м.б., тогда lock disturbance?

 arifa

link 3.01.2005 11:49 
Irisha , could you pls translate the whole article

 Val61

link 3.01.2005 12:50 
Lock(s) breaking - если замок взламывают грубо, чем-то типа фомки. Lock picking - если замок открывают отмычкой (что также оставляет следы на замке, к слову). Следы (взлома)= marks. Контрольные метки - security marks.

 enrustra

link 3.01.2005 12:55 
В морских контейнерных перевозках факт нарушения целостности пломбы называют "evidence of tampering".

 Val61

link 3.01.2005 13:01 
tampering 1) фальсификация; подделка

А если пломбу не подделывали, но на ней царапина - явная попытка взлома?

 enrustra

link 3.01.2005 13:19 
Вы не правы, Вал61. Это именно взлом, а точнее попытка взлома, попытка назаконного нарушения целостности (может быть, и удачная :-)). Возможно, в Вашей практике это слово употреблялось в значении "подделка", но я при чтении журналов Cargo Systems и Port Development сталкивался именно с указанным выше значением этого слова. Кроме того, это полностью подтверждается словарной статьей в словаре Хорнби.

 enrustra

link 3.01.2005 14:14 
In case an evidence of tampering with locks or other means of security sealing, locking devices on the guarded object is found, the respective persons-in-charge of the Customer are to be immediately informed about the facts of tampering with the guarded object. Ну и так далее...

 Val61

link 3.01.2005 15:03 
Насчет tampering/tampered спорить не стану, мне без разницы. Однако следует учитывать, что "следы взлома замков", будь то сделанные фомкой или же отмычкой выглядят именно как следы (попытки) физического разрешения замка: царапины, вмятины, иные физические повреждения, видимые невооруженным глазом.

Пломбу/печать можно запросто tamper - аккуратненько срезать (влезть в помещение, поворовать), а затем так же аккуратненько приделать обратно. Факт нарушения невооруженным глазом заметить практически невозможно.

А вот если у злоумышленников мало времени или они совсем наглые, то они эту пломбу просто взломают и не станут возиться с "правильным" тамперингом. Они ее просто break.

А вот guarded object звучит ну совсем не по-английски. Явный foreign инглиш. Поскольку смысл слова объект в русском и object в англиском малость того... не совпадают. Уж тогда guarded facility. Хотя лично мне больше нравится secured area.

PS: Может, не совсем в тему, но когда переводчики пытаются прогуглить тот или иной термин, желательно, чтобы они при гуглении обращали внимание на:
1) В какой стране находится ресурс со ссылкой. Потому как есть "индийский" английский, а еще есть "французский" английский. Не говоря уже про китайские и японские ресурсы - там тако-о-о-ого можно нагуглить *Ы!*
2) К какой отрасли человеческого знания относится ресурс. Тот же термин guarded object широко используется программистами. Но практически не встречается на родных англо-американских ресурсах, посвященных системам охраны и безопасности всякого рода объектов/зон типа складов, банков, тюрем и им подобных.

Всем - наилучшие пожелания в новом году :))

 V

link 4.01.2005 12:34 
consider
integrity (of locks, ... whatever)

 V

link 4.01.2005 13:03 
or
interfere with (the locks, the integrity of the locks)

 

You need to be logged in to post in the forum