DictionaryForumContacts

 Pristine

link 2.08.2007 17:20 
Subject: грамматика
Товарищи! Меня интересует неск. вопросов.
1. Скажите употребляются ли названия органов с артиклями?
e.g. stone of a/- ureter, bladder, liver etc.
Или есть определенные случаи употребления/неупотребления?

2 как перевести фразу "температура повысилась в три раза" меня интересует предлог
3.и как перевести субфибрильная температура (это температура не превышающая 38 градусов)

В прошлом месяце у пациента ,32 года, были приступы почечной колики справа, субфибрильная температура повысилась в три раза.

 Maxxicum

link 2.08.2007 19:02 
1. неопределенный артикль не годится, если и употреблять артикль - то определенный

2. Если такое переводить, то предлогов я бы не употреблял: "temperature increased three-fold"
Но вообще-то это нонсенс какой-то, не может температура тела в три раза повыситься! она может повыситься на три десятых, на три градуса - но в три раза, это вы как себе представляете? Это же больше 110 градусов (если по Цельсию считать) получится; а по Фаренгейту еще больше. Свариться можно.

Предположу, что там не "повысилась в три раза", а "повысилась три раза" (то есть было три эпизода повышения температуры, то ли до субфебрильной, то ли выше субфебрильной на фоне субфебрилитета).

3. low-grade fever

 Pristine

link 2.08.2007 19:43 
Ой, спасибо большое. Еще осмелюсь попросит вас расшифровать фразу:
If roentgennegative concrements are see in a capsule of kidney the most informative method of its diagnosis is...

Хоть убейте не пойму.roentgennegative concrements - это что имеется ввиду камни, на ренгенограмме. Кажеться мне, что тут ошибка

 Maxxicum

link 2.08.2007 19:49 
рентгенонегативные конкременты (то есть которые не дают тени на рентгенограмме)

Вообще-то по-английски лучше писать X-ray-negative.

В этом предложении какая-то нескладность с "are see in a capsule" - сложно догадаться, что хотели этим сказать. Я так понимаю, это перевод с украинского или русского? Неплохо было бы видеть оригинал.

Кроме того, вместо "method of _its_ diagnosis", очевидно, должно быть "method of their diagnosis".

 Maxxicum

link 2.08.2007 19:50 
Вообще говоря, если Вы просите расшифровать фразу, то надо было цитировать ее полностью.

 Pristine

link 2.08.2007 19:58 
там нужно are seen in capsule - опечатка
А на счет оригинала - сама страдаю, мне его не предоставили, вот и разбираюсь:(

и еще одна фраза:
What method of operational intervention is more authentical to suggest it to the patient ,if concrement measuring 9*6mm is in the bottom third ureter.
bottom third ureter. - что это за ребус?

 Pristine

link 2.08.2007 20:00 
полностью цитировать не получается, так как это тесты

 Maxxicum

link 2.08.2007 20:01 
имеется в виду "в нижней трети мочеточника"
точно ребус - угадываем оригинал по переводу

 Maxxicum

link 2.08.2007 20:04 
и слово authentical тут по-моему совершенно не в тему

 Pristine

link 2.08.2007 20:06 
И не говорите:) Так значит по-английски это правильно?

 Pristine

link 2.08.2007 20:09 
authentical да это больше к переводу относиться. Мне кажеться тут больше подойдет appropriate или suitable. Или я не права?

 Maxxicum

link 2.08.2007 20:28 
Конечно, "bottom third" коряво звучит. И уж точно забыли предлог of. Лучше "in the lower third of the ureter".

Про appropriate/suitable соглашусь, но там по-моему всю фразу надо бы перефразировать.

Еще сейчас вот заметил: слово "operational" там, опять таки, не в тему. Уж лучше surgical или operative.

Я бы где-то так написал, наверное:
What method of operative intervention is more (а может, лучше "the most"?) appropriate to suggest when a concrement measuring 9*6 mm is found in the lower third of the ureter?

 Pristine

link 2.08.2007 20:47 
Еще пару фраз и я от вас отстану.Вы меня сегодня очень выручаете.
The patient has been being ill for 2 weeks when pains began to disturb in the right lumbar side with irradiation along ureter, to perineum, gripe on often urination.

pains began to disturb IN the right lumbar side опять меня смущает предлог и вообще построение фразы

with irradiation along ureter используется ли такой термин на английском?

а вообще has been being ill - тоже коряво как-то
что-то оно мне уже все одинаковое

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.08.2007 20:59 
The patient has been being ill for 2 weeks when - The patient HAD BEEN ill
Грамматически так, но м.б. у медиков вся конструкция не такая.

 Pristine

link 2.08.2007 21:23 
По всей вероятности так,спасибо

 Гуркх

link 2.08.2007 21:28 
(has been ill)
has been SICK (?) for 2 weeks ?

 Pristine

link 2.08.2007 21:43 
Простите,не поняла

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.08.2007 22:13 
HAD BEEN, т.к. за этим следует when pains began - УЖЕ в прошедшем, так что Past Perfect неизбежен.

 Pristine

link 2.08.2007 22:40 
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy Я про пост после вашего

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.08.2007 7:57 
Я для постера и написал.

 

You need to be logged in to post in the forum