Subject: грамматика Товарищи! Меня интересует неск. вопросов.1. Скажите употребляются ли названия органов с артиклями? e.g. stone of a/- ureter, bladder, liver etc. Или есть определенные случаи употребления/неупотребления? 2 как перевести фразу "температура повысилась в три раза" меня интересует предлог В прошлом месяце у пациента ,32 года, были приступы почечной колики справа, субфибрильная температура повысилась в три раза. |
1. неопределенный артикль не годится, если и употреблять артикль - то определенный 2. Если такое переводить, то предлогов я бы не употреблял: "temperature increased three-fold" Предположу, что там не "повысилась в три раза", а "повысилась три раза" (то есть было три эпизода повышения температуры, то ли до субфебрильной, то ли выше субфебрильной на фоне субфебрилитета). |
Ой, спасибо большое. Еще осмелюсь попросит вас расшифровать фразу: If roentgennegative concrements are see in a capsule of kidney the most informative method of its diagnosis is... Хоть убейте не пойму.roentgennegative concrements - это что имеется ввиду камни, на ренгенограмме. Кажеться мне, что тут ошибка |
рентгенонегативные конкременты (то есть которые не дают тени на рентгенограмме) Вообще-то по-английски лучше писать X-ray-negative. В этом предложении какая-то нескладность с "are see in a capsule" - сложно догадаться, что хотели этим сказать. Я так понимаю, это перевод с украинского или русского? Неплохо было бы видеть оригинал. Кроме того, вместо "method of _its_ diagnosis", очевидно, должно быть "method of their diagnosis". |
Вообще говоря, если Вы просите расшифровать фразу, то надо было цитировать ее полностью. |
там нужно are seen in capsule - опечатка А на счет оригинала - сама страдаю, мне его не предоставили, вот и разбираюсь:( и еще одна фраза: |
полностью цитировать не получается, так как это тесты |
имеется в виду "в нижней трети мочеточника" точно ребус - угадываем оригинал по переводу |
и слово authentical тут по-моему совершенно не в тему |
И не говорите:) Так значит по-английски это правильно? |
authentical да это больше к переводу относиться. Мне кажеться тут больше подойдет appropriate или suitable. Или я не права? |
Конечно, "bottom third" коряво звучит. И уж точно забыли предлог of. Лучше "in the lower third of the ureter". Про appropriate/suitable соглашусь, но там по-моему всю фразу надо бы перефразировать. Еще сейчас вот заметил: слово "operational" там, опять таки, не в тему. Уж лучше surgical или operative. Я бы где-то так написал, наверное: |
Еще пару фраз и я от вас отстану.Вы меня сегодня очень выручаете. The patient has been being ill for 2 weeks when pains began to disturb in the right lumbar side with irradiation along ureter, to perineum, gripe on often urination. pains began to disturb IN the right lumbar side опять меня смущает предлог и вообще построение фразы with irradiation along ureter используется ли такой термин на английском? а вообще has been being ill - тоже коряво как-то |
|
link 2.08.2007 20:59 |
The patient has been being ill for 2 weeks when - The patient HAD BEEN ill Грамматически так, но м.б. у медиков вся конструкция не такая. |
По всей вероятности так,спасибо |
(has been ill) has been SICK (?) for 2 weeks ? |
Простите,не поняла |
|
link 2.08.2007 22:13 |
HAD BEEN, т.к. за этим следует when pains began - УЖЕ в прошедшем, так что Past Perfect неизбежен. |
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy Я про пост после вашего |
|
link 3.08.2007 7:57 |
Я для постера и написал. |
You need to be logged in to post in the forum |