|
link 2.08.2007 12:28 |
Subject: провинциальная жизнь дорогие коллэги, одолжите креативау меня тут появился репорт, под названием "уроки провинциальной жизни". Речь долго и пространно идет о развитие банковского рынка в регионах и как там все специфично и т.д. Вдаваться в детали не могу, но суть в том, что lessons of life in the country - совсем не будку. Может, можете подсказать не столько вариант перевода, сколько какое-нибудь направление мысли? |
Lessons of rural\ provincial life |
lessons of provincial life? Хоть как-то компактней :) |
|
link 2.08.2007 12:33 |
provincial experience |
Provincial Banking :0) |
|
link 2.08.2007 12:40 |
как вариант Мой вариант Banking market: Evidence from non-central governments/regions |
|
link 2.08.2007 12:42 |
может - learning from the regions? |
country life lessons |
(робко) provincial experience? |
|
link 2.08.2007 12:44 |
provincial banking - не подходит, там все-таки про то, как все в итоге будет хорошо и как все прогрессирует |
|
link 2.08.2007 12:46 |
country life lessons наводит (лично меня) на ассоциации с шоу П. Хилтон simple life, хотя в глаза его не видела, но боюсь вызвать какие-нить такие ассоциации у англоговорящих |
|
link 2.08.2007 12:49 |
суслик, офигенное словосочетание, но как-то мне кажется, для Сибири слово pastoral как-то.....not fit)) сразу какие-то пастушки с карточками представились мне)))) |
suslik I had been thinking Rural Banking till I read your comment. +1 !! |
я же ж чо - пасторал имеет коннотацию idyllic, все дела мож Revolutionizing Rural Banking |
tnx, Nina:) |
|
link 2.08.2007 13:00 |
спасибо огромное, это очень красиво я предложу два варианта if you don't mind в голове роятся какие-то совсем уж дикие варианты: learn to go regional |
Я бы оставил Lessons of Provincial Life (у автора явные претензии на беллетристику)) imho "rural" is not there.... сомневаюсь, чтобы речь шла о банковской деятельности в деревнях/сельской местности... Как подзаголовок к "Дяде Ване" -- "сцены из деревенской жизни"))) |
|
link 2.08.2007 13:08 |
а вот еще: кредитная нагрузка не встречалось??? |
|
link 2.08.2007 13:11 |
по аналогии з tax burden вероятно credit burden |
может, coverage? |
Ita Takana debt burden |
|
link 2.08.2007 13:23 |
да там смысл не в том, что это бремя и тяжко, а чисто статистически нагрузка, ладно ушла трясти стратегов, как это можно обозвать (в любом случае репорт пойдет на редактуру, тогда и узнаю)), но все равно хочется отработать хорошо |
|
link 2.08.2007 13:25 |
Звездочки, аааааааааа!!!! я же каждый день это слышу!!! млин!!! спасибо! |
|
link 2.08.2007 13:31 |
2 Ita Takana burden - "чисто статистическая нагрузка". Tсли у вас эконом. текст - это то, что вам нужно (без Имхо) ;-) |
|
link 2.08.2007 13:47 |
спасибо! уже именно это и взяла))) |
You need to be logged in to post in the forum |