DictionaryForumContacts

 Ita Takana

link 2.08.2007 12:28 
Subject: провинциальная жизнь
дорогие коллэги, одолжите креатива

у меня тут появился репорт, под названием "уроки провинциальной жизни". Речь долго и пространно идет о развитие банковского рынка в регионах и как там все специфично и т.д. Вдаваться в детали не могу, но суть в том, что lessons of life in the country - совсем не будку. Может, можете подсказать не столько вариант перевода, сколько какое-нибудь направление мысли?
Понимаю, что контэкста не густо, но may be?
итка

 Шляпа

link 2.08.2007 12:29 
Lessons of rural\ provincial life

 13.05

link 2.08.2007 12:31 
lessons of provincial life? Хоть как-то компактней :)

 aleko.2006

link 2.08.2007 12:33 
provincial experience

 akhmed

link 2.08.2007 12:36 
Provincial Banking
:0)

 Podruga_1978

link 2.08.2007 12:40 
как вариант
Мой вариант
Banking market: Evidence from non-central governments/regions

 Ita Takana

link 2.08.2007 12:42 
может - learning from the regions?

 oxa

link 2.08.2007 12:43 
country life lessons

 yelena.t

link 2.08.2007 12:43 
(робко) provincial experience?

 Ita Takana

link 2.08.2007 12:44 
provincial banking - не подходит, там все-таки про то, как все в итоге будет хорошо и как все прогрессирует

 Ita Takana

link 2.08.2007 12:46 
country life lessons наводит (лично меня) на ассоциации с шоу П. Хилтон simple life, хотя в глаза его не видела, но боюсь вызвать какие-нить такие ассоциации у англоговорящих

 суслик

link 2.08.2007 12:46 

 Ita Takana

link 2.08.2007 12:49 
суслик, офигенное словосочетание, но как-то мне кажется, для Сибири слово pastoral как-то.....not fit))
сразу какие-то пастушки с карточками представились мне))))

 Nina79

link 2.08.2007 12:50 
suslik
I had been thinking Rural Banking till I read your comment. +1 !!

 суслик

link 2.08.2007 12:52 
я же ж чо - пасторал имеет коннотацию idyllic, все дела

мож Revolutionizing Rural Banking

http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=rural+banking&meta=

 суслик

link 2.08.2007 12:52 
tnx, Nina:)

 Ita Takana

link 2.08.2007 13:00 
спасибо огромное, это очень красиво

я предложу два варианта if you don't mind
про революцию
и свой
пусть выберут

в голове роятся какие-то совсем уж дикие варианты: learn to go regional
и типа того)))

 Shumov

link 2.08.2007 13:04 
Я бы оставил Lessons of Provincial Life

(у автора явные претензии на беллетристику))

imho "rural" is not there.... сомневаюсь, чтобы речь шла о банковской деятельности в деревнях/сельской местности...

Как подзаголовок к "Дяде Ване" -- "сцены из деревенской жизни")))

 Ita Takana

link 2.08.2007 13:08 
а вот еще:
кредитная нагрузка

не встречалось???
loan load гуглится, но кажется мне несколько иным, типа кредитного бремени что ли, а мне надо что столько-то кредитов на столько-то людей
по логике хочется сказать: loan per capita, но не гугулится
встречалось ли вам?

 Podruga_1978

link 2.08.2007 13:11 
по аналогии з tax burden
вероятно credit burden

 суслик

link 2.08.2007 13:17 
может, coverage?

 _***_

link 2.08.2007 13:20 
Ita Takana
debt burden

 Ita Takana

link 2.08.2007 13:23 
да там смысл не в том, что это бремя и тяжко, а чисто статистически нагрузка, ладно ушла трясти стратегов, как это можно обозвать

(в любом случае репорт пойдет на редактуру, тогда и узнаю)), но все равно хочется отработать хорошо

 Ita Takana

link 2.08.2007 13:25 
Звездочки, аааааааааа!!!!
я же каждый день это слышу!!! млин!!!
спасибо!

 Podruga_1978

link 2.08.2007 13:31 
2 Ita Takana
burden - "чисто статистическая нагрузка".
Tсли у вас эконом. текст - это то, что вам нужно (без Имхо) ;-)

 Ita Takana

link 2.08.2007 13:47 
спасибо!
уже именно это и взяла)))

 

You need to be logged in to post in the forum