Subject: (b) a person with whom dependent children reside or might reasonably be expected to reside; помогите с переводом, мой мне не очень, а лучше не могувот мой: лицо, с которым на иждивении проживают дети, или есть основания ожидать, что будут проживать; |
лицо, с которым проживают дети, находящиеся на его иждивении, либо, по всей вероятности, могут проживать... как вариант сложно и скуууууууууучно |
|
link 28.07.2007 21:18 |
лицо, совместно с которым проживают (или есть веские основания полагать, что проживают) находящиеся на его иждивении дети; |
спасибо, конечно, за участие, но что-то не ахти как звучит, вам самим- то как? |
|
link 28.07.2007 21:30 |
Канцелярит вообще неудобочитаем, по большей части, так что не всегда можно добиться элегантности. Я бы в таком виде сдал работу. |
b) лицо, с которым проживают дети-иждивенцы, или есть основания ожидать, что будут проживать; а это как? |
|
link 28.07.2007 21:37 |
Будущее время здесь ни при чем, просто сослагательное наклонение. Дети-иждивенцы не проходит, т.к. неизвестно, чьи они иждивенцы (может, соседа), и, по-моему, так не выражаются в официальных документах. |
спасибо, буду думать |
|
link 28.07.2007 23:21 |
Перфекционизм черта похвальная (в разумных пределах), но известный ас юридического перевода (Sjoe) мне не так давно здесь целую лекцию прочитал, что гнаться за красой слога в ущерб содержанию нельзя ни в коем случае. |
Вариант: лицо, под опекой которого находятся или допускается (возможно), что находились дети |
Игорь правильно написал - . с котороым проживают (или есть разумные основания полагать, чио продживают) - нормальный юридический язык |
Вот для справки из Мульти: Общая лексика, содержащие dependant children: все формы слов (1) | в заданном порядке he has two dependant children на его иждивении двое детей ПОэтому речь не об опеке. |
You need to be logged in to post in the forum |