DictionaryForumContacts

 aleksmos@online.ru

link 28.07.2007 8:53 
Subject: empathetic relationships
приветик мировой разум,
подскажи переводик
to establish empathetic relationships with others
голову ломаю как этот empathetic здесь перевести- "отн. взаимопонимания"?
спасибо

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.07.2007 8:58 
сопереживания, имхо

 Корица

link 28.07.2007 9:00 
Доверительные отношения

 Tante B

link 28.07.2007 9:47 
А контекст?
В специальной литературе встречается словосочетание "эмпатические отношения", "эмпатия" уже вошла в русский язык.

 Денис Успешный

link 28.07.2007 9:58 
Корица верно ответила - эмпатия, то есть эмоциональная приязнь.. т.е. доверительные отношения

Денис Успешный
Брэнд№1 на рынке синхрона
www.painfree.ru

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.07.2007 10:22 
Empathy - это сопереживание. Доверительные отношения - новояз и казенщина, уж простите. Может, для CV это и годится.

Если и когда контекст появится, нужно смотреть.

 Денис Успешный

link 28.07.2007 10:43 
ну словами Игорь вы мастак бросаться - новояз...казенщина.. нелюблю чистоплюев - такие всегда язык портят.

Денис Успешный
Брэнд№1 на рынке синхрона
www.painfree.ru

 valex

link 28.07.2007 11:06 
Нужно развести empathy и sympathy
empathy умение ставить себя на место другого.
sympathy умение разделять переживания другого.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.07.2007 11:15 
Симпатия с сопереживание -- разведено давно и отчётливо.

 alk moderator

link 28.07.2007 11:22 
Денис У. - Предупреждение. Избегайте резких оценок качестве перевода других участников обсуждения, не вставляйте рекламу в ответы, достаточно указанного в Вашем профиле.

 valex

link 28.07.2007 11:29 
в том то и дело, посмотрите в оксфордский словарь
empathy - ability to identity with a person or object
sympathy - a sharing of another's feeling
мне так нейтивы - психологи разницу объясняли

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.07.2007 12:18 
Спасибо за справку. (Кстати, словарь Мюллера 1964 г. на sympathy дает "сочувствие, сострадание, взаимное понимание, симпатия", на empathy - "вчувствование, проникновение".) Если контекст появится, то, возможно, "умение ставить себя на место другого" прямо к в него и ляжет.

 mahavishnu

link 28.07.2007 17:26 
Саша, отлично сказано! Чёрт-те что, понимаешь.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.07.2007 23:52 
"отн. взаимопонимания", конечно, как вариант годится, но вот только дело за малым ---- неизвестно, для какого контекста. Если, к примеру, текст по психологии, то эти товарищи говорят об "эмпатических отношениях" :

culture.niv.ru/doc/psychology/psychotherapy/019.htm - 17k -

А ежели текст и вовсе художественный, то уместнее будет сказать об "умении ставить себя на место другого" ((с) valex)

 aleksmos@online.ru

link 29.07.2007 21:00 
Ни то, ни другое, Игорь. Это из астрологии текст.

At the same time you want to establish empathetic relationships with others, to hear their problems, to help out and play a protective role toward them if possible.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 30.07.2007 16:12 
Так это же другое дело. Тон здесь уместен интимный, с придыханием. И стоило всех интриговать отсутствием темы и контекста? Я бы написал вроде вот этого:

И при этом вы стремитесь к душевной близости с окружающими, вам хочется выслушивать их проблемы, помогать им и по мере сил/возможности служить им опорой (быть их защитником).

 aleksmos@online.ru

link 30.07.2007 21:41 
ой, как интересно по поводу интимного тона, обязательно возьму на вооружение.. на случай если перевод потребуется прочитать..
в общем, спасибо Вам
удачи

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 31.07.2007 16:00 
Спасибо. Это же шаманство и заклинания, проникновенно нужно)))

 

You need to be logged in to post in the forum