DictionaryForumContacts

 dmoroz

link 27.07.2007 19:18 
Subject: Доброй ночи, коллеги! Помогите, пожалуйста, сказать по-человечески
In order to avoid technical difficulties as regards customs treatment, Council Regulation (EEC) No 2658/87 of 23 July 1987 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (5) groups glucose, glucose syrup, lactose and lactose syrup within one heading and chemically pure glucose and lactose within another.

 Coleen Bon

link 27.07.2007 19:22 
Что конкретно представляет для Вас сложность?

(Громким шопотом) Видите ли, на форуме принято сперва предложить хоть какой-то свой вариант, а не просить перевести всю фразу целиком

 dmoroz

link 27.07.2007 19:36 
Для уникнення технічних ускладнень митного режиму, Регламент Ради (ЄЕС) № 2658/87 від 23 липня 1987 року про податок і статистичну номенклатуру та про Єдиний Митний Тариф (5) на групу глюкози, патоки, лактози та лактозного сиропу для однієї головної та хімічно чистої глюкози та лактози within another

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.07.2007 19:53 
......та лактози для другої. А почему "податок", когда в оригинале "tariff"?

А на хамство не реагируйте -- это тролль.

 trubka-mira

link 27.07.2007 19:52 
а кто сказал как именно по-человечески )))

 dmoroz

link 27.07.2007 19:53 
operator, смотрите выше: факт налицо - не по-человечески отвечали мне.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.07.2007 19:54 
operator, разжигаете)))

 dmoroz

link 27.07.2007 19:54 
tariff - тариф, налог, пошлина

 dmoroz

link 27.07.2007 19:57 
Igor Kravchenko-Berezhnoy, Вы хотите сказать, что следует переводить:
Для уникнення технічних ускладнень митного режиму, Регламент Ради (ЄЕС) № 2658/87 від 23 липня 1987 року про тариф і статистичну номенклатуру та

 dmoroz

link 27.07.2007 19:58 
Ну вот как-то бессвязно все предложение звучит:(((

 dmoroz

link 27.07.2007 19:59 
Как бы для связки не хватает какого-нибудь сказуемого, что ли...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.07.2007 19:59 
А, ну да, это ж об одном и том же. Да вроде гладко.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.07.2007 20:02 
напрашивается "запроваджено" перед "Регламент"

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.07.2007 20:24 
Чуть не пропустил. heading здесь - существительное. То ли раздел, то ли рубрика - не знаю.

 dmoroz

link 27.07.2007 20:30 
heading - заголовок, т.к. далее по тексту встречаются subheadings с порядковыми номерами. Оргомное Вам спасибо, Igor

 Alex16

link 27.07.2007 22:52 
А шо, рiдна мова рулiт?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.07.2007 8:49 
А вжеж

 mahavishnu

link 28.07.2007 17:59 
первое сказуемое (в главном предложении) to avoid, а где сказуемое в придаточном, или я не вижу его?

 1111111

link 28.07.2007 18:00 
махавишня, А вжеж!!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.07.2007 18:17 
Там сказуемое единственное - groups. Вчера его дружно проморгали, не без "помощи" сами знаете кого.

 dmoroz

link 29.07.2007 17:07 
Igor Kravchenko-Berezhnoy, спасибо Вам огромное! Действительно-таки проморгали сказуемое.... Сейчас вычитываю свой окончательный перевод: решила еще раз просмотреть форум, и тут Ваше последнее сообщение! Вы просто спаситель! Благодарствую:)))

 Enote

link 29.07.2007 17:21 
ну да, группирует или разносит в разные разделы/коды

 

You need to be logged in to post in the forum