|
link 27.07.2007 14:36 |
Subject: did you sleep any last night? - did you sleep any last night?- some. Так человек выспался или не очень? some о чем говорит? |
Хрен его знает выспался он или нет. - Ты поспал хоть немного прошлой ночью? - Немного поспал. |
- Что, всю ночь не спал? - Почти без контекста, со своими домыслами :0) |
может означать как спал так и нет, иногда употребляется с иронией. Иногда человек говорит some а на самом деле спал всю ночь и просто для него это мало:) |
|
link 27.07.2007 15:00 |
про контекст я уж даже не буду ... - Ты спал вообще? Предвосхищая вопрос - а где там вообще? - отвечаю: any |
Codeater +1 |
|
link 27.07.2007 15:16 |
Алексис, я неспроста спросила, выспался ли человек, потому что на языке, на который я перевожу, можно спросить только "Ты хорош спал?" Так вот мне нужен ответ да или нет. Я так понимаю, что не очень. Правильно? |
а почему нельзя спросить Did you sleep well last night? |
|
link 27.07.2007 15:22 |
Маша, это не ко мне:) Я перевожу с англ на итал. Как есть в оригинале, то здесь и выдаю. И вот по-итал только и можно спросить hai dormito bene? типа, выспался, хорошо ли спал. some наводит на мысль, что НЕ выспался. всем спасибо |
|
link 27.07.2007 15:26 |
А я вам неспроста ответила. Потому что суть вопроса не в том, выспался или нет. Или хорошо он спал или плохо. Суть вопроса - спал он или бодрствовал. Иными словами, удалось ли ему поспать, смог ли он поспать. Что ему в этом могло помешать - это уж Вам разбираться, потому как мне, честно говоря, надоело уже за Вас рассказ читать и истолковывать. Вы хотя бы ради уважения к остальным посетителям форума ссылку, любезно предоставленную Вам Shumovым, подвешивайте каждый раз, когда вопросы задаете. |
Ye gods!)) Briciola25, смотрите сюда: 1. 2. 3. Во всех трех случаях фраза Did you sleep any last night? будет переводится на русский по разному (1)А сегодня хоть поспал? (2)А поспать-то удалось? (2)Ты-то хоть поспал чуть-чуть? Потому что КОНТЕКСТ определяет значение высказывания, а следовательно -- и перевод его. Ну как еще объяснить, как?!.... Переводите-то вы довольно "вкусный" рассказ... Обидно прям. |
А нельзя ли просто по-итал. спросить: hai dormito? (ты спал?) Я этого языка вообще не знаю, но смею предположить, что там тоже существуют вопросы, на которые можно ответить "да" или "нет", а в данном случае - "немного" :) |
Shumov Но во всех трех переводах смысл один: ты СПАЛ? (Но не КАК ты поспал, т.е. качество не указывается), следовательно, и ответ будет один и тот же! |
ответ будет одним, да переводы-то -- разными. В каждом из примеров смысловое ударение на новом месте. Что же до данного конкретного случая, то... Дом с привидением. Мать утром спрашивает дочь (единственное близкое ей существо, все, что осталось у нее после смерти другого ребенка). С загнанным видом. Тревожась и волнуясь за своего ребенка. Дочка полу-зомби, полу-истеричка, полу-не-от-мира-сего. - Поспала хоть малость? _____________ |
|
link 27.07.2007 15:52 |
Гы. Товарищ генерал, у Вас получилось полторы дочки. :-) |
И правда!.. вот ведь....)) |
|
link 27.07.2007 18:57 |
По-испански можно сказать: ¿Has dormido algo esta noche? Неужели по-итальянски эта же конструкция не работает? |
You need to be logged in to post in the forum |