DictionaryForumContacts

 Briciola25

link 27.07.2007 14:36 
Subject: did you sleep any last night?
- did you sleep any last night?
- some.

Так человек выспался или не очень? some о чем говорит?
спасибо

 Codeater

link 27.07.2007 14:38 
Хрен его знает выспался он или нет.
- Ты поспал хоть немного прошлой ночью?
- Немного поспал.

 akhmed

link 27.07.2007 14:49 
- Что, всю ночь не спал?
- Почти

без контекста, со своими домыслами :0)

 Masha_19

link 27.07.2007 14:57 
может означать как спал так и нет, иногда употребляется с иронией. Иногда человек говорит some а на самом деле спал всю ночь и просто для него это мало:)

 Alexis a.k.a. Althea

link 27.07.2007 15:00 
про контекст я уж даже не буду ...

- Ты спал вообще?
- Немного//чуть-чуть.

Предвосхищая вопрос - а где там вообще? - отвечаю: any

 Пан

link 27.07.2007 15:04 
Codeater +1

 Briciola25

link 27.07.2007 15:16 
Алексис, я неспроста спросила, выспался ли человек, потому что на языке, на который я перевожу, можно спросить только "Ты хорош спал?" Так вот мне нужен ответ да или нет. Я так понимаю, что не очень. Правильно?

 Masha_19

link 27.07.2007 15:17 
а почему нельзя спросить Did you sleep well last night?

 Briciola25

link 27.07.2007 15:22 
Маша, это не ко мне:) Я перевожу с англ на итал. Как есть в оригинале, то здесь и выдаю. И вот по-итал только и можно спросить hai dormito bene? типа, выспался, хорошо ли спал. some наводит на мысль, что НЕ выспался. всем спасибо

 Alexis a.k.a. Althea

link 27.07.2007 15:26 
А я вам неспроста ответила.

Потому что суть вопроса не в том, выспался или нет. Или хорошо он спал или плохо. Суть вопроса - спал он или бодрствовал. Иными словами, удалось ли ему поспать, смог ли он поспать. Что ему в этом могло помешать - это уж Вам разбираться, потому как мне, честно говоря, надоело уже за Вас рассказ читать и истолковывать.

Вы хотя бы ради уважения к остальным посетителям форума ссылку, любезно предоставленную Вам Shumovым, подвешивайте каждый раз, когда вопросы задаете.

 Shumov

link 27.07.2007 15:34 
Ye gods!))

Briciola25, смотрите сюда:

1.
- The night before last I had no sleep at all.
- Did you sleep any last night?
- Some.

2.
- We were at it like rabbits until dawn.
- Did you sleep any last night?
- Some.

3.
- He was up all night.
- Did you sleep any last night?
- Some.

Во всех трех случаях фраза Did you sleep any last night? будет переводится на русский по разному (1)А сегодня хоть поспал? (2)А поспать-то удалось? (2)Ты-то хоть поспал чуть-чуть? Потому что КОНТЕКСТ определяет значение высказывания, а следовательно -- и перевод его.

Ну как еще объяснить, как?!.... Переводите-то вы довольно "вкусный" рассказ... Обидно прям.

 Dianka

link 27.07.2007 15:36 
А нельзя ли просто по-итал. спросить: hai dormito? (ты спал?)
Я этого языка вообще не знаю, но смею предположить, что там тоже существуют вопросы, на которые можно ответить "да" или "нет", а в данном случае - "немного" :)

 Dianka

link 27.07.2007 15:42 
Shumov
Но во всех трех переводах смысл один: ты СПАЛ? (Но не КАК ты поспал, т.е. качество не указывается), следовательно, и ответ будет один и тот же!

 Shumov

link 27.07.2007 15:51 
ответ будет одним, да переводы-то -- разными. В каждом из примеров смысловое ударение на новом месте.

Что же до данного конкретного случая, то...

Дом с привидением. Мать утром спрашивает дочь (единственное близкое ей существо, все, что осталось у нее после смерти другого ребенка). С загнанным видом. Тревожась и волнуясь за своего ребенка. Дочка полу-зомби, полу-истеричка, полу-не-от-мира-сего.

- Поспала хоть малость?
- Поспала.

_____________

 Alexis a.k.a. Althea

link 27.07.2007 15:52 
Гы. Товарищ генерал, у Вас получилось полторы дочки. :-)

 Shumov

link 27.07.2007 15:58 
И правда!.. вот ведь....))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.07.2007 18:57 
По-испански можно сказать:

¿Has dormido algo esta noche?
- Si, algo.

Неужели по-итальянски эта же конструкция не работает?

 

You need to be logged in to post in the forum