Subject: Юридический документ law За предоставление указанных в настоящем договоре прав ООО «ХХХ» вознаграждение со стороны“ХХХ” не взимается.Застопорилась на этом предложении. Очень странно звучит по-русски. Если можно, помогите перевести на английский или переформулировать на русском. Спасибо. |
|
link 27.07.2007 9:07 |
За предоставление указанных в данном договоре прав фирме, на неее не налагаются никакие дополнительные обязательства по оплате. |
|
link 27.07.2007 9:11 |
XXX shall be under no obligation to pay any fee/consideration for the rights [being] granted to OOO hereunder. |
Что за предоставление? Кого-то наделяют правами? Или дают разрешение? Или это переуступка? От этого, думаю, надо отталкиваться. Rights of OOO "XXX" specified in this Agreement shall be (------) without compensation to "XXX". Наверное, где-то так) |
Упрощённый смысл в том, что одна компания наделяет некоторыми правами другую, и никто никому за эти права не платит. Действительно, оригинальное предложение на русском звучит не очень понятно. Если есть идеи, как изменить предложение и в русском варианте, будем благодарны. Очень надо. :) |
|
link 27.07.2007 9:38 |
ХХХ не обязана выплачивать какого бы то ни было вознаграждения за предоставление ООО ХХХ прав, указанных в н.д. |
|
link 27.07.2007 9:39 |
наверное, все-таки "какое бы то ни было вознаграждение" |
Спасибо большое всем, кто предложил свои варианты. :) Даже была идея, что организации можно было бы поменять местами, чтобы было понятнее, кто кому что даёт и что не платит. Более менее разобрались. |
You need to be logged in to post in the forum |