DictionaryForumContacts

 jackiee

link 27.07.2007 8:09 
Subject: Юридический документ law
За предоставление указанных в настоящем договоре прав ООО «ХХХ» вознаграждение со стороны“ХХХ” не взимается.

Застопорилась на этом предложении. Очень странно звучит по-русски. Если можно, помогите перевести на английский или переформулировать на русском.

Спасибо.

 Semizvetik

link 27.07.2007 9:07 
За предоставление указанных в данном договоре прав фирме, на неее не налагаются никакие дополнительные обязательства по оплате.

 PERPETRATOR™

link 27.07.2007 9:11 
XXX shall be under no obligation to pay any fee/consideration for the rights [being] granted to OOO hereunder.

 IS

link 27.07.2007 9:12 
Что за предоставление? Кого-то наделяют правами? Или дают разрешение? Или это переуступка? От этого, думаю, надо отталкиваться.

Rights of OOO "XXX" specified in this Agreement shall be (------) without compensation to "XXX".

Наверное, где-то так)

 jackiee

link 27.07.2007 9:32 
Упрощённый смысл в том, что одна компания наделяет некоторыми правами другую, и никто никому за эти права не платит. Действительно, оригинальное предложение на русском звучит не очень понятно.

Если есть идеи, как изменить предложение и в русском варианте, будем благодарны.

Очень надо. :)
Заранее спасибо!

 PERPETRATOR™

link 27.07.2007 9:38 
ХХХ не обязана выплачивать какого бы то ни было вознаграждения за предоставление ООО ХХХ прав, указанных в н.д.

 PERPETRATOR™

link 27.07.2007 9:39 
наверное, все-таки "какое бы то ни было вознаграждение"

 jackiee

link 27.07.2007 10:17 
Спасибо большое всем, кто предложил свои варианты. :)

Даже была идея, что организации можно было бы поменять местами, чтобы было понятнее, кто кому что даёт и что не платит. Более менее разобрались.

 

You need to be logged in to post in the forum