Subject: Задолженность перед участниками (учредителями) по выплате доходов Статья баланса (краткосрочные обязательства)это собственно Dividends payable or what? |
Доход в общем случае ИМХО distributions |
ИМХО dividend arrears или The company owes $//// to its founders (shareholders) in dividend backpay |
Мои 2 коп.: "Задолженность" в строке 630 баланса (напр., ООО) не означает, что ООО кому-то что-то задолжало, т.е. что задолженность просрочена. Просто слово такое, misleading. А эта задолженность может быть просто due and payable, not in arrear/backpay. И при ближайшем рассмотрении (см. Федзакон 14-ФЗ об ООО)выясняется, что доходы участникам (учредителям) выплачиваются, как правило, из прибыли - в форме дивиденда. В одной международной аудиторской фирме эта строка так и была: Dividends payable to members/founders. Тонкости при этом не учитывались (скажем, например, с учетом того случая, когда это был ликвидационный баланс :). Также при этом не обращали внимания на то, что в строке 630 - участники (как в ООО), а в строке 411 - акционеры (АО). Что было, то и писали :) Правда, нет больше той фирмы... Но distributions мне нравится больше. Как раз в корпоративно-финансовой документации LLC чаще упоминаются distributions, а не dividends |
Спасибо, Mr. Googler, я так и написала: distributions payable to shareholders посмотрела, кстати у PWC, они пишут dividends payable, но согласна с Tollmuch'ом и Вами, distributions поширше будет. я-то в курсе про "задолженность", тем более, я ведь указала "краткосрочные обязательства" в балансе, какие тут могут быть arrears. Но думаю, что г-ну Kondorsky Ваша информация очень пригодится :) |
А вдруг это просроченная задолженность? Ведь такое тоже случается |
Случается. Но в балансе (а LY переводит именно баланс) просроченность кредиторской задолженность вообще никак не отражается. Задолженность - и все тут. А вот дебиторскую когда должники просрачивают :), то ее сразу стараются внести в забалансовую строку "Списанная в убыток задолженность неплатежеспособных дебиторов" |
Consideration due to stakeholders (founders) |
2Irisha: ни в коем случае. Consideration - это "вознаграждение/возмещение/компенсация/встречное удовлетворение", совершенно конкретно. Ты мне - я тебе. Инвестиционный доход сюда никаким боком не влезает. Даже если как-то извернуться, определив "доход учредителя" как "вознаграждение инвестора за вложенные средства/принятые риски", то это все равно в данном случае будет reward, НЕ consideration. |
Tollmuch! Вы не согласны с использованием consideration в сочетании с stakeholders, или с consideration как доходы акционеров? Мне не очень понятна Ваша фраза про инвестиционный доход. Откуда он появился в данном случае? LY написала, что эта статья идет в краткосрочных обязательствах, никаких уточнений. Но дело даже не в этом. Конечно, надо разобраться, о каких конкретно доходах здесь идет речь, но Вы же сами пишете consideration = вознаграждение. Разве доход не является вознаграждением за вложенные средства? Да и в принципе, по каким доходам компания может иметь задолженность перед учредителями? Возможно, наиболее подходящий вариант в данном случае - это distributions due to stakeholders. Просто мне действительно хочется немного разобраться в этом вопросе, так как последнее время стала приходить на перевод отчетность, где встречается owner's consideration. Не знаю, откуда появилась эта тенденция, потому что раньше такая статья в отчетности мне не встречалась, хотя годовых отчетов я перевела достаточно много. Сейчас пытаюсь найти примеры таких отчетов в своих архивах, но боюсь, что это были сканы. |
Доходы учредителей - натурально инвестиционный доход, т.е. вложил тыщу и по десятке в год с этой тыщи имеешь (или наоборот - десятку вложил и по тыще в год...). В consideration ключевое понятие (ИМХО) - это "встречный характер". Две стороны приняли взаимные обязательства, и вот каждая из них исполняет свое обязательство in consideration of обязательства, исполняемого другой стороной. Причем тут доходы акционеров? Вознаграждение за вложенные средства, за принятый риск скорее уж будет reward, как я уже говорил, или premium, но НЕ consideration. Но дело даже не в этом - а в том, что какой уставный документ ни возьми, везде речь идет про dividends and other distributions либо про distributions and, in particular, dividends. А вот про consideration чаще всего - почему-то ни слова. Я не знаю, какая величина подразумевается в некоей отчетности под "owner's consideration" - ни разу не видел ничего подобного, и у меня есть большие подозрения, что этот аргумент нельзя считать достаточным для обоснования приведенного выше комментария в том виде, в котором он приведен - без оговорок, совершенно безапелляционно. У меня, типа, жена поспорить любит - так что аргументация отработана |
Ну зря Вы на меня наехали! Я же написала, что хочу разобраться. И совсем я не спорила, а рассуждала, можно сказать, советовалась. Ну да ладно. |
Ириш, Илья прав. Consideration тут - кобыле хвост. |
Прав, я и не спорю. Я в своем предыдущем ответе уже склонилась к distributions. Просто если кому-то, кроме меня, встречалось это "owner's consideration", то было бы интересно узнать, в каком контексте. Может, это бывает у предприятий каких-то определенных организационно-правовых форм, или еще что-то. |
Ириш, не расстраивайтесь, тут иногда наезжают :-)). Но в целом, very friendly. Как любит писать г-н Гуглер, я хочу добавить мои 2 копейки. Ириш, хочу не наехать, нет, (!!!), а лишь поделиться приобретенным с болью опытом: Stakeholders это вовсе не синоним stockholders or shareholders причем даже несмотря на казалось бы логичный ход рассуждений - от stake. Stakeholders - это заинтересованные стороны, причем словечко это американцы довольно часто вставляют в презентации. |
Kondorsky! Все правильно. И с этим согласна. Небольшое дополнение. Stakeholder - это собирательное понятие, которое может означать лиц, имеющих stake или interest как в организации в целом, так и в каком-то отдельном проекте организации; в зависимости от контекста, могут подразумеваться и клиенты компании. Просто когда речь идет об "участниках", как это написано в сабже, то можно, а, м.б., и нужно использовать этот термин, так как interest участников могут быть представлены не акциями, а, скажем, паями, или еще чем-то. Т.е. использовать для обозначения владельцев доли какой-то общий термин. /// Все вышесказанное является моей личной точкой зрения, которая может быть как правильной, так и неправильной. |
Результаты примерно 18 для "owner's consideration" site:uk OR site:us OR site:ca OR site:au OR site:nz. (0,37 секунд) и везде - в значении "рассмотрение собственником/владельцем" |
Да че там спорить, это же баланс, а не фикшн, есть же определенные названия статей, а желание разнообразить текст синонимами тут совершенно не к месту. |
Угу. Но у меня было как статья баланса, с конкретными суммами. Ну да фиг с ним. |
Irisha в последнем посте права в отношении "stakeholders" (для разбираемого контекста это термин, V), тем более, что оригинальные авторитетные глоссарии поддерживают эту точку зрения ("a person who has an interst or concern in a business or enterprise, though not necessarily as an owner (c) Black's Law Dictionary; "stockholders: those with interest in an organization; for example, as shareholders, employees, suppliers, or customers (c) Oxford Dictionary of Accounting). Плюс вот этот перл Минфина: Счет 75 "Расчеты с учредителями" Счет 75 "Расчеты с учредителями" предназначен для обобщения информации о всех видах расчетов с учредителями (участниками) организации (акционерами акционерного общества, участниками полного товарищества, членами кооператива и т.п.): по вкладам в уставный (складочный) капитал организации, по выплате доходов (дивидендов) и др." Т.е., официально в учредители заносятся участники (members), акционеры (shareholders), участники полного товарищества (general/full partners), члены кооперативов, а главное - "и т.п." причем, среди прочего, для целей выплаты доходов (дивидендов) - и, обратите внимание - "др." Соответственно, в этом же аспекте следовало бы рассматривать и "участников (учредителей) в строке 630 баланса. Да вот только аудиторские фирмы все как-то иное пишут - Dividends payable, и вся недолга. Узус-с :) А "соnsideration" - нет, это не отсюда. |
А "т.п." тут точно будет включать "employers, suppliers, or customers"? Если да, то stakeholders. Если нет - то НЕ stakeholders. ИМХО :-) |
А вот черт его знает! План счетов об этом, к сожалению, умалчивает. Зато есть отдельные счета "Расчеты с покупателями и заказчиками", "Расчеты с персоналом по оплате труда" и прочее. Из чего, соответственно... Только мне кажется, что вот это ключевое слово "interest" можно шире понимать. Не только как права, но как и меркантильную заинтересованность в данном концерне. Скажем, у работников есть заинтересованность, чтобы он не вылетел в трубу, так же и у кредиторов, у бюджета, ну, и так далее |
угу, про interest: у меня вот текст: ... повысит интерес инвесторов к ABC company пишу: will raise investors' interest in ABC company |
Re: "interest шире понимать" - вот именно. И именно поэтому в балансе ИМХО stakeholders не катят, а то уж больно невнятно получается - кому чего компания, собственно, должна. 2LY: вообще ИМХО вполне правильно будет понято - но если есть сомнения, то можно ж ведь и вывернуться как-нибудь :-) As an absolute minimum, вместо in написать towards ;-) |
Так я и писал - аудиторы в такие тонкости не вдаются. Dividends payable. I'd try, "sth will (would?) generate more/will pique investor interest in/to ABC". Или что-нибудь в этом духе, чтобы "interest" не было существительным. Или синоним подобрать. Will alert investors toward ABC |
А вот тут хотелось бы уточнить. Если я правильно понимаю, "Интерес К чему-либо" - interest IN (не TO), а если интересен ДЛЯ кого-то, то предлог TO (...of great interest TO investors). Или я ошибаюсь? btw Mr. Googler, really great to have you around, I highly appreciate your comments |
Thanx :) in, of course. Хотел было "toward(s)" написать :) |
Huh? Чем toward(s) плохо (в кач-ве альтернативы in)? 8-) Пользуясь привычной аргументацией ;-) : |
Спокойствие, Илья, только спокойствие! :)) никто не оспаривает towards, Вопрос в том, можно ли употреблять to для обозначения интереса К чему-либо/кому-либо |
Oб чем речь, маэстро! :) Вы абсолютно правы. Я говорю, я типа собирался interest in/toward(s) написать, но в какой-то момент отвлекся (in a moment of mental aberration (c)) и на in/to остановился. Не вычитал, к тому же ж... |
А-а... Да не, я пушистый, удивился просто, а мебели ломать и настроя никакого нету - такие, панимаш, дискуссии ведуzzа последние два дня, прям как в лучшие времена :-) |
You need to be logged in to post in the forum |