DictionaryForumContacts

 LY

link 28.12.2004 10:07 
Subject: Задолженность перед участниками (учредителями) по выплате доходов
Статья баланса (краткосрочные обязательства)

это собственно Dividends payable or what?

 Tollmuch

link 28.12.2004 10:13 
Доход в общем случае ИМХО distributions

 kondorsky

link 28.12.2004 11:39 
ИМХО dividend arrears или
The company owes $//// to its founders (shareholders) in dividend backpay

 Googler

link 28.12.2004 12:34 
Мои 2 коп.:
"Задолженность" в строке 630 баланса (напр., ООО) не означает, что ООО кому-то что-то задолжало, т.е. что задолженность просрочена. Просто слово такое, misleading. А эта задолженность может быть просто due and payable, not in arrear/backpay. И при ближайшем рассмотрении (см. Федзакон 14-ФЗ об ООО)выясняется, что доходы участникам (учредителям) выплачиваются, как правило, из прибыли - в форме дивиденда. В одной международной аудиторской фирме эта строка так и была: Dividends payable to members/founders. Тонкости при этом не учитывались (скажем, например, с учетом того случая, когда это был ликвидационный баланс :). Также при этом не обращали внимания на то, что в строке 630 - участники (как в ООО), а в строке 411 - акционеры (АО). Что было, то и писали :) Правда, нет больше той фирмы... Но distributions мне нравится больше. Как раз в корпоративно-финансовой документации LLC чаще упоминаются distributions, а не dividends

 LY

link 28.12.2004 12:44 
Спасибо, Mr. Googler, я так и написала: distributions payable to shareholders

посмотрела, кстати у PWC, они пишут dividends payable, но согласна с Tollmuch'ом и Вами, distributions поширше будет.

я-то в курсе про "задолженность", тем более, я ведь указала "краткосрочные обязательства" в балансе, какие тут могут быть arrears. Но думаю, что г-ну Kondorsky Ваша информация очень пригодится :)

 kondorsky

link 28.12.2004 12:53 
А вдруг это просроченная задолженность? Ведь такое тоже случается

 Googler

link 28.12.2004 13:04 
Случается. Но в балансе (а LY переводит именно баланс) просроченность кредиторской задолженность вообще никак не отражается. Задолженность - и все тут. А вот дебиторскую когда должники просрачивают :), то ее сразу стараются внести в забалансовую строку "Списанная в убыток задолженность неплатежеспособных дебиторов"

 Irisha

link 28.12.2004 16:51 
Consideration due to stakeholders (founders)

 Tollmuch

link 28.12.2004 18:02 
2Irisha: ни в коем случае. Consideration - это "вознаграждение/возмещение/компенсация/встречное удовлетворение", совершенно конкретно. Ты мне - я тебе. Инвестиционный доход сюда никаким боком не влезает. Даже если как-то извернуться, определив "доход учредителя" как "вознаграждение инвестора за вложенные средства/принятые риски", то это все равно в данном случае будет reward, НЕ consideration.

 Irisha

link 28.12.2004 19:14 
Tollmuch! Вы не согласны с использованием consideration в сочетании с stakeholders, или с consideration как доходы акционеров? Мне не очень понятна Ваша фраза про инвестиционный доход. Откуда он появился в данном случае? LY написала, что эта статья идет в краткосрочных обязательствах, никаких уточнений. Но дело даже не в этом. Конечно, надо разобраться, о каких конкретно доходах здесь идет речь, но Вы же сами пишете consideration = вознаграждение. Разве доход не является вознаграждением за вложенные средства? Да и в принципе, по каким доходам компания может иметь задолженность перед учредителями? Возможно, наиболее подходящий вариант в данном случае - это distributions due to stakeholders. Просто мне действительно хочется немного разобраться в этом вопросе, так как последнее время стала приходить на перевод отчетность, где встречается owner's consideration. Не знаю, откуда появилась эта тенденция, потому что раньше такая статья в отчетности мне не встречалась, хотя годовых отчетов я перевела достаточно много. Сейчас пытаюсь найти примеры таких отчетов в своих архивах, но боюсь, что это были сканы.

 Tollmuch

link 28.12.2004 19:40 
Доходы учредителей - натурально инвестиционный доход, т.е. вложил тыщу и по десятке в год с этой тыщи имеешь (или наоборот - десятку вложил и по тыще в год...).

В consideration ключевое понятие (ИМХО) - это "встречный характер". Две стороны приняли взаимные обязательства, и вот каждая из них исполняет свое обязательство in consideration of обязательства, исполняемого другой стороной. Причем тут доходы акционеров?

Вознаграждение за вложенные средства, за принятый риск скорее уж будет reward, как я уже говорил, или premium, но НЕ consideration. Но дело даже не в этом - а в том, что какой уставный документ ни возьми, везде речь идет про dividends and other distributions либо про distributions and, in particular, dividends. А вот про consideration чаще всего - почему-то ни слова.

Я не знаю, какая величина подразумевается в некоей отчетности под "owner's consideration" - ни разу не видел ничего подобного, и у меня есть большие подозрения, что этот аргумент нельзя считать достаточным для обоснования приведенного выше комментария в том виде, в котором он приведен - без оговорок, совершенно безапелляционно.

У меня, типа, жена поспорить любит - так что аргументация отработана

 Irisha

link 28.12.2004 19:53 
Ну зря Вы на меня наехали! Я же написала, что хочу разобраться. И совсем я не спорила, а рассуждала, можно сказать, советовалась. Ну да ладно.

 V

link 28.12.2004 22:03 
Ириш, Илья прав.
Consideration тут - кобыле хвост.

 Irisha

link 28.12.2004 22:16 
Прав, я и не спорю. Я в своем предыдущем ответе уже склонилась к distributions. Просто если кому-то, кроме меня, встречалось это "owner's consideration", то было бы интересно узнать, в каком контексте. Может, это бывает у предприятий каких-то определенных организационно-правовых форм, или еще что-то.

 kondorsky

link 29.12.2004 5:51 
Ириш, не расстраивайтесь, тут иногда наезжают :-)). Но в целом, very friendly. Как любит писать г-н Гуглер, я хочу добавить мои 2 копейки. Ириш, хочу не наехать, нет, (!!!), а лишь поделиться приобретенным с болью опытом: Stakeholders это вовсе не синоним stockholders or shareholders причем даже несмотря на казалось бы логичный ход рассуждений - от stake. Stakeholders - это заинтересованные стороны, причем словечко это американцы довольно часто вставляют в презентации.

 Irisha

link 29.12.2004 6:10 
Kondorsky! Все правильно. И с этим согласна. Небольшое дополнение. Stakeholder - это собирательное понятие, которое может означать лиц, имеющих stake или interest как в организации в целом, так и в каком-то отдельном проекте организации; в зависимости от контекста, могут подразумеваться и клиенты компании. Просто когда речь идет об "участниках", как это написано в сабже, то можно, а, м.б., и нужно использовать этот термин, так как interest участников могут быть представлены не акциями, а, скажем, паями, или еще чем-то. Т.е. использовать для обозначения владельцев доли какой-то общий термин. /// Все вышесказанное является моей личной точкой зрения, которая может быть как правильной, так и неправильной.

 Google

link 29.12.2004 7:35 
Результаты примерно 18 для "owner's consideration" site:uk OR site:us OR site:ca OR site:au OR site:nz. (0,37 секунд)

и везде - в значении "рассмотрение собственником/владельцем"

 Рудут

link 29.12.2004 7:39 
Да че там спорить, это же баланс, а не фикшн, есть же определенные названия статей, а желание разнообразить текст синонимами тут совершенно не к месту.

 Irisha

link 29.12.2004 7:42 
Угу. Но у меня было как статья баланса, с конкретными суммами. Ну да фиг с ним.

 Googler

link 29.12.2004 9:22 
Irisha в последнем посте права в отношении "stakeholders" (для разбираемого контекста это термин, V), тем более, что оригинальные авторитетные глоссарии поддерживают эту точку зрения ("a person who has an interst or concern in a business or enterprise, though not necessarily as an owner (c) Black's Law Dictionary; "stockholders: those with interest in an organization; for example, as shareholders, employees, suppliers, or customers (c) Oxford Dictionary of Accounting).

Плюс вот этот перл Минфина:
"План счетов бухгалтерского учета финансово-хозяйственной деятельности организаций (утв. приказом Минфина РФ от 31 октября 2000 г. № 94н) (с изменениями от 7 мая 2003 г.)

Счет 75 "Расчеты с учредителями"

Счет 75 "Расчеты с учредителями" предназначен для обобщения информации о всех видах расчетов с учредителями (участниками) организации (акционерами акционерного общества, участниками полного товарищества, членами кооператива и т.п.): по вкладам в уставный (складочный) капитал организации, по выплате доходов (дивидендов) и др."

Т.е., официально в учредители заносятся участники (members), акционеры (shareholders), участники полного товарищества (general/full partners), члены кооперативов, а главное - "и т.п." причем, среди прочего, для целей выплаты доходов (дивидендов) - и, обратите внимание - "др."

Соответственно, в этом же аспекте следовало бы рассматривать и "участников (учредителей) в строке 630 баланса.

Да вот только аудиторские фирмы все как-то иное пишут - Dividends payable, и вся недолга. Узус-с :)

А "соnsideration" - нет, это не отсюда.

 Tollmuch

link 29.12.2004 9:27 
А "т.п." тут точно будет включать "employers, suppliers, or customers"? Если да, то stakeholders. Если нет - то НЕ stakeholders. ИМХО :-)

 Googler

link 29.12.2004 9:46 
А вот черт его знает! План счетов об этом, к сожалению, умалчивает. Зато есть отдельные счета "Расчеты с покупателями и заказчиками", "Расчеты с персоналом по оплате труда" и прочее. Из чего, соответственно... Только мне кажется, что вот это ключевое слово "interest" можно шире понимать. Не только как права, но как и меркантильную заинтересованность в данном концерне. Скажем, у работников есть заинтересованность, чтобы он не вылетел в трубу, так же и у кредиторов, у бюджета, ну, и так далее

 LY

link 29.12.2004 9:50 
угу, про interest:
у меня вот текст: ... повысит интерес инвесторов к ABC company

пишу: will raise investors' interest in ABC company
и думаю, а не будет ли это понято как увеличение доли собственности инвесторов? Хотя ИМХО по контексту понятно, что нет?

 Tollmuch

link 29.12.2004 9:58 
Re: "interest шире понимать" - вот именно. И именно поэтому в балансе ИМХО stakeholders не катят, а то уж больно невнятно получается - кому чего компания, собственно, должна.

2LY: вообще ИМХО вполне правильно будет понято - но если есть сомнения, то можно ж ведь и вывернуться как-нибудь :-) As an absolute minimum, вместо in написать towards ;-)

 Googler

link 29.12.2004 10:33 
Так я и писал - аудиторы в такие тонкости не вдаются. Dividends payable.

I'd try, "sth will (would?) generate more/will pique investor interest in/to ABC". Или что-нибудь в этом духе, чтобы "interest" не было существительным. Или синоним подобрать. Will alert investors toward ABC

 Рудут

link 29.12.2004 13:03 
А вот тут хотелось бы уточнить. Если я правильно понимаю, "Интерес К чему-либо" - interest IN (не TO), а если интересен ДЛЯ кого-то, то предлог TO (...of great interest TO investors). Или я ошибаюсь?
btw Mr. Googler, really great to have you around, I highly appreciate your comments

 Googler

link 29.12.2004 13:18 
Thanx :) in, of course. Хотел было "toward(s)" написать :)

 Tollmuch

link 29.12.2004 13:26 
Huh? Чем toward(s) плохо (в кач-ве альтернативы in)? 8-)

Пользуясь привычной аргументацией ;-) :
Результаты 1 - 10 из примерно 953 для +"interest towards" site:us OR site:uk OR site:au OR site:nz. (0,26 секунд)
Результаты 1 - 10 из примерно 461 для +"interest toward" site:us OR site:uk OR site:au OR site:nz. (0,40 секунд)

 Рудут

link 29.12.2004 13:38 
Спокойствие, Илья, только спокойствие! :))
никто не оспаривает towards,
Вопрос в том, можно ли употреблять to для обозначения интереса К чему-либо/кому-либо

 Googler

link 29.12.2004 13:40 
Oб чем речь, маэстро! :) Вы абсолютно правы. Я говорю, я типа собирался interest in/toward(s) написать, но в какой-то момент отвлекся (in a moment of mental aberration (c)) и на in/to остановился. Не вычитал, к тому же ж...

 Tollmuch

link 29.12.2004 13:47 
А-а... Да не, я пушистый, удивился просто, а мебели ломать и настроя никакого нету - такие, панимаш, дискуссии ведуzzа последние два дня, прям как в лучшие времена :-)

 

You need to be logged in to post in the forum