DictionaryForumContacts

 absentee

link 25.07.2007 12:09 
Subject: Полу-офф3: Юристы, проверьте перевод еще одного абзаца, пожалуйста
И еще раз Спасибо!, В предпоследний раз:)

Оригинал:

"87A. Notwithstanding any other provision in these Regulations, the following shall apply:

(a) The Chairman of the Directors, who is appointed according to Regulation 104 of the present Articles of Association, shall be the only person entitled to represent and bind the Company towards third parties;

(b) In his capacity as set out in paragraph (a) above, the Chairman shall have the right to take action regarding the appointment and dismissal of the General Director of “Shakhta Sibirskaya” Limited Liability Company in his sole discretion;

(c) On all other matters, the Chairman shall have no right to act and to represent and bind the Company without the prior approval of the Directors, such approval to be granted either at a duly convened meeting or by a unanimous written resolution.”

Перевод:

"“87A. Вне зависимости от определенного иными положениями настоящего Устава, устанавливается следующее:

(a) Председатель Совета директоров, избираемый (назначаемый) в соответствии с Положением 104 настоящего Устава, является единственным лицом, уполномоченным действовать от имени Компании при переговорах с третьими сторонами налагать на Компанию обязательства перед третьими сторонами.
(b) В качестве, установленным параграфом (а), Председатель обладает исключительным правом назначать и смещать Генерального Директора ООО «Шахта Сибирская»;

(c) Во всех остальных случаях, Председатель не обладает правами представлять Компанию и принимать решения от имени Компании без предварительного одобрения со стороны Совета Директоров, каковое принимается во время собрания директоров, либо единогласным письменным решением.»

 

You need to be logged in to post in the forum