Subject: Полу-ОФФ: Юристы, проверьте, пожалуйста, перевод абзаца (очень нужно!) Оригинал:"The Class A Shares shall confer on their holder the exclusive right to elect, appoint, substitute and remove two of the directors of the Company (the "Class A Directors") and at any proposed meeting or resolution of the General Meeting for the election, appointment, substitution or removal of a Class A Director only the holders of the Class A Share shall have a right to receive notice, attend and vote. In that regard the rights of voting of the Members shall be read so as to give effect to the present Regulation." Перевод: "Акции класса А предоставляют своим владельцам особое право избирать, назначать, заменять и смещать двух директоров Компании («Директора класса А»). Владельцы акций класса А также получают исключительное право на участие и голосование в любых общих собраниях акционеров по вопросам избрания, назначения, замены и смещения Директоров класса А." У меня складывается чёткое ощущение, что я тут набедокурил. Помогите! СПАСИБО! |
|
link 25.07.2007 11:18 |
; только держатели Акций Класса А вправе получать уведомления, присуствовать и голосовать на предполагаемых созывах Общего собрания или при принятии резолюций Общего собрания, посвященных избранию и т.д. Директоров Класса А. |
ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ право remove - отстранять от должности |
You need to be logged in to post in the forum |