DictionaryForumContacts

 Tollmuch

1 2 all

link 21.08.2003 14:32 
Subject: inure to the benefit of...
Кто-нибудь возьмется растолковать смысл сабжа? :-) Чиса описательно - что это вообще могло бы значить? :-) На KudoZ заглядывал - вариант не устроил, не ложится в мой контекст. Собственно, контекст:

BENEFIT: This Agreement shall inure to the benefit of the successors and assigns of the Sellers. This Invoice and all amounts due hereunder may be assigned or pledged at any time by Sellers, in their sole discretion, without prior notice to, or consent of, the Buyer.

Сколько это inure мне раньше ни попадалось (и не спрашивайте, как переводил - срам вспомнить :-( ), оно всю жизнь болталось рядом с assign, transfer и pledge. Это что - просто традиция, или действительно здесь речь должна идти не столько benefits, сколько об assignment? нечто типа "права переуступки"?

 Yuri

link 21.08.2003 15:45 
собственно говоря, думаю, речь здесь идет о втором значении
inure, enure
verb
1 [tr; often passive; often foll by to] to cause to accept or become hardened to; habituate
2 [intransitive] (esp. of a law, etc.) to come into operation; take effect
(Wordreference - Collins)
Т.е. Договор вступает в силу... Нов вот почему "в пользу правопреемников Покупателей" - непонятно.
fwiw

 Yuri

link 21.08.2003 15:53 
в lawcom нашлося вот что
inure
v. result in. Commonly used in legal terminology in the phrase: "to inure to the benefit of Janet Jones."

legal MW:
inure
[i-'nûr, -'nyûr]
inured
inuring
: to become of advantage (usu. used in the phrase inure to the benefit of)

 Alexis

link 21.08.2003 15:54 
... Соглашение/договор остается в силе для (распространяется на) всех (право)преемников ...

Уж не трастовая ли сделка? :)

 Yuri

link 21.08.2003 16:01 
На лингвовском форуме отыскалось вот что (Алексей Глущенко отвечал)
Настоящее Соглашение имеет обязательную силу и действует на благо правопреемников и цессионариев сторон."
А.Дыков дал вариант
ИМХО лучше наверное "...в интересах..."
fwiw
Сами мы не юри-меестные...

 Yuri

link 21.08.2003 16:05 
примерчик
Настоящее Соглашение носит обязательный характер и вступает в силу к выгоде обеих сторон и их правопреемников.
http://www.miripravo.ru/forms/finance/extend_debt.htm

сайт miripravo = кстати, там и словарик юрисский имеется в обе стороны - токо с тильдами. Под лингву, однако, его можно заделать, да некогда
(search tip: Yandex:
inure benefit силу

 Tollmuch

link 21.08.2003 16:16 
Всем спасибо :-)
2Alexis: не-а, типовой договорчик на обороте инвойса, не более того - а как излагают!.. 8-)

2Yuri: спасибо за большую работу :-) По поводу последнего постинга: вот именно так оно и формулировалось в большинстве случаев, и все казалось понятным до тех пор, пока не попался наконец договор, который для стороны, его заключившей, вроде как и не inure вовсе, а inure только для его правопреемников... Отсюда и возник вопрос :-) Вот все, что я смог из себя по капле выдавить после получасовых раздумий:

ИНТЕРЕСЫ ЦЕССИОНАРИЕВ. Настоящий Договор составлен в интересах правопреемников и цессионариев Продавца. Продавец имеет право в любое время переуступить или передать в залог настоящий счет-фактуру и любые суммы, подлежащие уплате согласно настоящему счету-фактуре, без предварительного уведомления или согласия Покупателя.

Мож, кто чего уточнит? Есть еще почти сутки до сдачи :-) Еще раз спасибо всем откликнувшимся.

 Alexis

link 21.08.2003 16:33 
Похоже, большие умники составляли :-)
... inhouse lawyer заметил, что это "typical half-arsed ... sorry, half-baked legalese" (это юмор такой у наших юристов) :)) и что, возможно, имеется в виду именно "остается в силе для"

Вряд ли он может быть исключительно в интересах правопреемников etc., раз уж он такой обычный типовой на обороте инвойса. :)

 Tollmuch

link 21.08.2003 16:43 
В варианте "Остается в силе для..." тоже, если честно, смысл как-то не усматривается :-). Получается, даже inhouse lawyer не взялся растолковать, в чем смысл именно этой фразы? :-)

 the thorn

link 21.08.2003 17:44 
В гугле нашел такую вот фразу, которая содержится в уставах многих американских благотворительных и подобных организаций. «The property of this corporation is irrevocably dedicated to public purposes and no part of the net income or assets of this corporation shall ever inure to the benefit of any director, officer or member thereof or to the benefit of any private person». То бишь никакие прибыль и активы не будут использованы в интересах директоров и пр. Так что мне кажется, речь идет о том, что выгодоприобретателями по договору являются (что в оригинале) или могут являться (что очень сильно кажется) правопреемники и цессионарии Продавца.
Just one guy's opinion

 Tollmuch

link 21.08.2003 18:30 
Очень мудрое opinion, между прочим, большое спасибо. Т.е. Продавец обтяпал все так, чтобы Покупатель даже и не думал, будто в случае безвременной кончины самого Продавца с него некому будет денег спросить? В этом смысл пункта?

 the thorn

link 22.08.2003 16:33 
Уважаемый Tollmuch,
Дело в том, что если мы с Вами начнем разбираться в чем смысл пункта, выяснять, как гритца, "истинную волю сторон", применимое право, уточнять, как по применимому праву ограничивается передача прав требования третьим лицам, а то и правопреемникам, то, я боюсь, мы далеко выйдем за пределы переводческой деятельности. Думается, что в данном случае лучшее - враг хорошего.
Спасибо за "thought provoking issue".

 Tollmuch

link 22.08.2003 17:06 
Да вобщем ета ... на здоровье. Не вдаваясь в дискуссию о многообразии аспектов переводческой деятельности, и не пытаясь уточнить, где ее пределы ;-) - еще раз благодарю за ценное мнение :-)

 ViC

link 25.08.2003 12:24 
Запоздало добавлю, что это не то чтобы half-arsed, но, конечно, и не делающая особой чести английскому legalese и при всём при том вполне стандартная формулировка, типичная для англо-саксонских юрисдикций.
Надо понимать фундаментальное отличие континентальной (включая российскую, основанную на писаных гражданских нормативных актах, Кодексе Наполеона и Германском Торговом Уложении) и английской систем права. На континенте есть масса императивных норм права, т.е. когда только так и никак иначе. Ну, напр., по ГК РФ всё имущество, остающееся после смерти физлица/ликвидации юрлица, неизбежно переходит правопреемникам - successors-(наследникам и т.п.).
И уступка права требования (assignment)тоже ИМПЕРАТИВНО разрешена законом БЕЗ согласия должника! И всё тут , никаким ДОГОВОРОМ сторон это изменить нельзя. Должника об уступке можно даже не уведомлять! (Одно плохо - если не уведомить, то должник, исполнивший по незнанию своё обязательство цеденту(первому своему кредитору), а не цессионарию ( второму кредитору, которому его беднягу уступили),будет считаться надлежащим образом выполнившим своё обязательство.
В английском праве всё намного ... свободнее, что ли. За это его, кстати, так любят использовать для подчинения международных коммерческих сделок (возьмите продажу Фридманом ТНК Бритиш Петролеуму, покупку Связьинвеста или Chelsea, и т.п.)
Английское договорное право - это как глоток морского бриза для лоера, годами просиживавшего в Континентальном праве! Там намного больше ДИСПОЗИТИВНЫХ норм. (Это - противоположность императивным. Это когда "если иное не предусмотрено договором" т.е. "если ваще-то нельзя, но оччень хоцца, то можно"). Главное - грамотно это прописать в нашем договоре. И вот тут-то и начинается самое сложное. И именно это - ответ тому inhouse'у про якобы half-arsed... И именно это ответ на вопрос, почему inure. И именно это - оборотная сторона той "невыносимой лёгкости бытия" и морско-бризовой прелести английского права.
БЛИН, прописывать надо всё с немыслимой степенью детализации! Закладываясь на самого крючкотворного, самого nit-picking&cheese-paring адвоката противной стороны, если дело дойдёт до спора. Посмотрите как-нибудь Memorandum of Association ( именно его, а не Articles -- см. недавний разговор на форуме про Устав) английской компании. Если вы не прописали, что она может заниматься не просто "всеми видами предпринимательской дея-сти", а именно, скажем , торговлей , и не просто торговлей, а торговлей пенькой, то вы рискуете увидеть, как адвокат противной стороны обвинит вас если не в незаконном предпринимательстве, то в заключении ничтожной сделки ( и это только наполовину шутка!)
Теперь - к нашему примеру. В этом договоре НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ или, как англ. юристы так любят писать, for the avoidance of doubt, оговаривается, что этот договор БУДЕТ ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ ДЕЙСТВОВАТЬ В ОТНОШЕНИИ(inure!) также и правопреемников и цессионариев (assigns)(, хотя , по крайней мере по нашему праву, цессионарий, получив уступку, тоже становится правопреемником цедента.) Англичане это на автомате всегда на всяк. случай оговаривают, ибо - и это немыслимо по российскомй праву!- а вдруг противная сторона will raise the defense that we had never EXPLICITLY agreed that it WILL inure to the benefit of the assigns, if any, so it won't!
Benefit здесь - это тоже , как знают все, когда-либо соприкасавшиеся с изучением основ англ. права, часть чисто англ. правовой концепции interest'a. Это в РФ право собственности состоит токо из трёх полномочий - владения, пользования и распоряжения. А в англ. праве - это целый ПУЧОК, причём РАСЩЕПЛЯЕМЫЙ пучок полномочий. Например, я могу, оставаясь собственником акций, уступить право голосования по ним Пете, а получения дивидендов - Васе. Причём, в отличие от росс. права это будет ВЕЩНОЕ, а не обязательственное право. Оно значительно легче защищается, т.е. оно fully enforceable, в частности посредством судебного запрета (injunction) - т.е. если я Васе право уступил, а потом, как водится,"передумал", то в Англии Вася запросто за пару часов получит суд. запрет мне получать дивиденды, тогда как в нашем праве я их всё же получу, а Вася потом годами (четыре инстанции, включая протест в ВАС !) будет пытаться отсудить у меня свой убыток.
Так что она, конечно, half-arsed, но ЖУТКО полезная формулировка!
Это, Alexis, Ваш инхаусёнок просто не хотел с Вами вдаваться в эти тонкости.
Лень ему было.
Это к вопросу о том, насколько можно доверять "носителям языка и прочим считающим себя единственно авторитетными держателями expert opinion".
А если подумать? Ну а всё-таки если ещё приналечь и поднадавить? А если всё-таки доскреБсти потщательнЕе, до самого донышка!?? Нууу, вот видите!
Вы вот так с ними когда-ньть попробуйте :-))

Get short URL | Pages 1 2 all