|
link 21.07.2007 22:35 |
Subject: андеррайтинговое соглашение Доброй ночи!Помогите, пожалуйста, не могу перевести encumbrance и encumbrance interest. |
Контекст. А вообще, 1) Обременение 2) Право на обременение |
|
link 21.07.2007 23:41 |
это будет требование проценты по требованию - короче счетчик по долгам, сколько набежало You can get a REVS check over the telephone by providing the cars registration number, engine number and VIN (vehicle identification number) number. If REVS advises you that there is no encumbrance (interest registered against the car) you can pay $12 for a REVS certificate which confirms your enquiry. Keep the REVS certificate, it gives you protection against repossession (a lender taking the car). You can contact REVS on 13 32 20. You can also conduct your own REVS inquiry online at www.revs.nsw.gov.au |
Аскер, чтобы не наделать глупых ошибок, не поленитесь, приведите весь абзац. Если Вы в первый раз зашли в МТ, то Вы должны знать, что этим Вы не только облегчаете себе жизнь, но и показываете элементарное уважение к коллегам, которые хотят Вам помочь. Приведенный "самым успешным" коллегой пример направлен на то, чтобы Ваш перевод был забракован бесповоротно. |
|
link 22.07.2007 7:41 |
A claim or liability that is attached to property - dolgovoe obyazatel'stvo |
Аскер - Вам упорно не дают написать правильный ответ. |
|
link 22.07.2007 15:01 |
Добрый день! Спасибо за помощь. Я действительно недавно начала пользоваться МТ. Перевожу соглашение об андеррайтинге. Хотелось бы не просто перевести, а самой понять о чём идёт речь. Привожу полностью абзац. "Encumbrance" means a mortgage, charge, pledge, lien, option, restri tion, right of first refusal, right of pre-emption, third-party right or interest, other encumbrance or security interest of any kind, or another type of preferential arrangement (including, without linitation, a title transfer or retention arrangement) having similar effect. Вот. Буду очень благодарна за подсказку. |
обременение |
|
link 23.07.2007 3:29 |
Everything you listed is a claim attached to property. Black's Law Dictionary describes it as I mentioned earlier. It means something you bought with credit money - it's not yours till you pay it off. But you can use it (car bought in credit, mortgage for house, etc.). Слово "обременение" звучит как-то странно хотя в принципе конечно это обременительно. Я бы использовала все-таки "долговые обязательства", но не "закладная" так как это слово фактически означает сам документ, описывающий обязательство. В процессе проверяют кредитоспособность, то есть какие долги и перед кем у вас существуют на сегодняшний день. |
You need to be logged in to post in the forum |