Subject: Chat Как вы думаете? Можно ли считать, что слово "чат" прочно вошло в обиход? Можно ли употребить его в переводе?
|
Думаю, что практически любой текст, где есть слово chat именно в этом значении, можно перевести на русский, использовав кальку "чат". А в связи с чем возникли сомнения? :-) |
С английского на русский о политике использования IT ресурсов. Слишком все приглажено и наукообразно, даже слово чат взято в кавычки почему-то. |
В смысле чтобы не смели в рабочее время чатиться? Ну и в русском закавычьте, и сойдет, документик-то внутренний, насколько я понимаю? |
Там все вежливо оговаривается, чатьтесь мол, но так, чтоб служебным обязанностям и интересам компании не повредить. Thanks. |
Меня в издательстве за слово "чат" больно бьют по рукам :)) В основном приняты выражения накштальт "интерактивная переписка". Впрочем, это относится скорее к Exchange Server, а в обиходе, если документ не особо серъезный, сойдет и калька "чат". |
You need to be logged in to post in the forum |