DictionaryForumContacts

 Dina-Raf

link 19.07.2007 5:29 
Subject: make an arrangement law
Доброе утро,

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести данное сочетание в следующем контексте:

TERMINATION

15.1 The following shall constitute EVENTS OF DEFAULT:
a) CONTRACTOR becomes insolvent or makes an arrangement for the benefit of its creditors;
b) CONTRACTOR ceases or threatens to cease to carry on business;

РАСТОРЖЕНИЕ
15.1 Следующие факты будут составлять НЕВЫПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ:
a) ПОДРЯДЧИК становится неплатежеспособным или договаривается о передаче имущества ??? в пользу своих кредиторов;

Заранее спасибо

 _03

link 19.07.2007 6:14 
имхо:
РАСТОРЖЕНИЕ
15.1 НЕВЫПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ признается в следующих случаях.
a) ПОДРЯДЧИК утрачивает платежеспособность или вступает в переговоры о погашении своих обязательств перед кредиторами;

 Transl

link 19.07.2007 8:55 
b) можно существительными - прекращение или угроза прекращения ПОДРЯДЧИКОМ своей деятельности,

и тогда:

a) банкротство (несостоятельность) ПОДРЯДЧИКА или заключение им мирового соглашения со своими кредиторами.

Да-да, это мировое соглашение

 langkawi2006

link 19.07.2007 10:02 
+ Случаями неисполнения обязательств являются:

 Dina-Raf

link 19.07.2007 11:16 
Спасибо Вам ВСЕМ БОЛЬШОЕ!

 

You need to be logged in to post in the forum