Subject: make an arrangement law Доброе утро,Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести данное сочетание в следующем контексте: TERMINATION 15.1 The following shall constitute EVENTS OF DEFAULT: РАСТОРЖЕНИЕ Заранее спасибо |
имхо: РАСТОРЖЕНИЕ 15.1 НЕВЫПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ признается в следующих случаях. a) ПОДРЯДЧИК утрачивает платежеспособность или вступает в переговоры о погашении своих обязательств перед кредиторами; |
b) можно существительными - прекращение или угроза прекращения ПОДРЯДЧИКОМ своей деятельности, и тогда: a) банкротство (несостоятельность) ПОДРЯДЧИКА или заключение им мирового соглашения со своими кредиторами. Да-да, это мировое соглашение |
|
link 19.07.2007 10:02 |
+ Случаями неисполнения обязательств являются: |
Спасибо Вам ВСЕМ БОЛЬШОЕ! |
You need to be logged in to post in the forum |