DictionaryForumContacts

 Daffodil3

link 18.07.2007 9:42 
Subject: обязуется добросовестно выполнять
Помогите пож-та с выражением "обязуется добросовестно выполнять" в след. контексте:

Тренер –Кконсультант обязуется добросовестно выполнять все распоряжения руководителя Проекта и других должностных лиц, непосредственно занятых в Проекте.

Мой вариант:
The Trainer/Consultant will undertake to perform all tasks in good faith assigned by the Project Manager or other officers directly involved in the Project.

Чем заменить in good faith?

TIA

 tumanov

link 18.07.2007 9:44 
he shall thoroughly fulfill all orders ....

 _03

link 18.07.2007 10:05 
А вчера кто-то сказал, что Тум обалденный перевоlчик.
The Consulting Coach shall act in good faith on all instructions issued/given by the Project Manager or any other officers directly involved in the Project.

 tumanov

link 18.07.2007 10:10 
тут по-русски другой смысл
добросовестно выполнять работу, это по-русски выполнять ее тщательно и качественно.

 Bela Shayevich

link 18.07.2007 10:12 
"act in good faith," eto postupat' s doveriem; tum prav, hot' u nego ne project manager a polkovnik.

 tumanov

link 18.07.2007 10:15 
а с чего это у меня вдруг полковник?

 Bela Shayevich

link 18.07.2007 10:18 
orders (v smisle instructions) ochen' strogoe slovo, krome kak v restorane.

 tumanov

link 18.07.2007 10:19 
:0)))

это к полковнику, забыл добавить :0))

++
мой вариант перевода act in good faith = действовать с лучшими намерениями, стараться как лучше

то есть возможен вариант что работник ни фига не добросовестно работает, а очень даже деструктивно, но при этом acts in good faith.
вариант называется: "простота хуже воровства" :0)

 _03

link 18.07.2007 10:23 
Bela Shayevich - Вы не правы, впрочем как и дурачок Тум.
Было скучно, всего хорошего...

 Bela Shayevich

link 18.07.2007 10:33 
i deistvitel'no, ya ne prava:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bona_fide
...no rada dokazatel'stvu

 valex

link 18.07.2007 10:34 
Вопрос " чем заменить in good faith?"
Может быть
will handle all arising job assignments with dedication and commitment

 _03

link 18.07.2007 10:37 
А зачем менять good faith, потому что так Тум сказал. Глупо.
Но если нашла такая блажь, то consider: with due diligence or in a bona fide manner.

 summertime knives

link 18.07.2007 10:39 
так, зачем менять? написано добросовестно, значит, так надо и переводить -- "good faith" to execute in good faith orders/instructions by ....

to _03,
прекратите обижать Туманова, плиз. некрасиво.

 valex

link 18.07.2007 10:40 
03 Спрашивающий просил дать синоним in good faith,только в этом был сабж

 summertime knives

link 18.07.2007 10:41 
я лично товарищу говорю, что менять не надо

 _03

link 18.07.2007 10:44 
некрасиво.пхздеть раз за разом.
Вообще враза в наутре звучит: act in good faith on instructions
См. пост выше...

 summertime knives

link 18.07.2007 10:44 
не знаю, у кого какие сомнения по поводу фейса, но вдруг разрешит:
the respondent's commitment to execute in good faith his obligations under the contract of employment
http://scc.lexum.umontreal.ca/en/1989/1989rcs2-429/1989rcs2-429.html

 valex

link 18.07.2007 10:50 
Нет никаких сомнений. И не было. Но человек в конце своего поста спросил

"Чем заменить in good faith?"

что и было предложено в соответствии с посьбой

 tumanov

link 18.07.2007 10:58 
summertime knives
спасибо за поддержку.
для меня проблемы в этом нет.
я не совсем просто понимаю, зачем человек сам себя очень с плохой стороны характеризует? масть роняет...

 Bela Shayevich

link 18.07.2007 11:04 
i vse-taki kak zdes' veselo!
ya uspela snova peredumat'--no interestno, kak pozhivayet tot bednii, zheltii nartzis...

 Tushkan

link 18.07.2007 11:06 
Можно заменить просто на duly, по-моему, если очень не нравится in good faith. Хоят по смыслу и thoroughly нормально подходит.

 ms801

link 18.07.2007 17:16 
Imho, "dully" has a connotation of "in due time" or "in proper, prescribed manner," as in "duly appointed official."

How 'bout "diligently"?

 

You need to be logged in to post in the forum