|
link 14.07.2007 20:41 |
Subject: доподлинность Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Я хочу вечности не как права, а как милости, потому что только милость, незаслуженная и непредсказумая, сохранит для меня все обаяние и доподлинность времени, в которое я заброшен, в котором я изнемогаю. Заранее спасибо zut alors! |
authentic, true, real по структуре лучше прилагательные в постпозиции, отделенные запятыми, как абсолютные конструкции, существуительные утяжелят, "обрусят". Можно еще чего-нибудь подумать, это так, что первое в голову пришло, надо текст пощупать, почувствовать. |
genuine еще, к authentic |
the true-to-life nature of ... |
|
link 14.07.2007 22:05 |
spasibo ogromnoe! |
|
link 14.07.2007 22:08 |
(ya vibrala "authenticity") |
А в прилагательные вы не захотели уйти? Интересно, что у вас целиком получилось. Я над такими фразочками люблю голову поломать. |
|
link 14.07.2007 22:30 |
I want eternity not as a right but as grace, because only grace, unforeseeable and undeserved, holds all the charm and authenticity of time, on whose shores I am abandoned, where I pine away. |
You need to be logged in to post in the forum |